Monday, July 25, 2011

SN 22.1 Nakulapitusuttaṃ

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa


Saṃyuttanikāyo

相應部22相應1


Khandhavaggo

蘊篇


1. Khandhasaṃyuttaṃ

蘊相應


1. Nakulapituvaggo


1. Nakulapitusuttaṃ

那拘羅父親的經 (莊春江譯)

Nakulapita Sutta: To Nakulapita (translated from the Pāḷi by Thanissaro Bhikkhu © 1997–2011)


Pāḷi: 1. Evaṃ me sutaṃ –

Chinese: 我聽到這樣:

English: I have heard that


Pāḷi: ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire [suṃsumāragire (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhesakaḷāvane migadāye.

Chinese: 有一次,世尊住在婆祇國蘇蘇馬拉山之配沙卡拉林的鹿野苑。

English: on one occasion the Blessed One was living among the Bhaggas at Crocodile Haunt in the Bhesakala Grove at the Deer Park.


Pāḷi: Atha kho nakulapitā gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.

Chinese: 那時,屋主那拘羅的父親去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。

English: Then the householder Nakulapita went to the Blessed One and on arrival, having bowed down to him, sat to one side.


Pāḷi: Ekamantaṃ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṃ etadavoca –

Chinese: 在一旁坐好後,屋主那拘羅的父親對世尊這麼說:

English: As he was sitting there he said to the Blessed One,


Pāḷi: ‘‘Ahamasmi, bhante, jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āturakāyo abhikkhaṇātaṅko. Aniccadassāvī kho panāhaṃ, bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṃ. Ovadatu maṃ, bhante, bhagavā; anusāsatu maṃ, bhante, bhagavā; yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.

Chinese: 「大德!我已衰老、已年老,高齡而年邁,已到了老人期,病苦的身體,常常生病,而,大德!我不能常見世尊與值得尊敬的比丘們,為了對我有長久的利益與安樂,大德!請世尊教誡我,大德!請世尊訓誡我。」

English: "Lord, I am a feeble old man, aged, advanced in years, having come to the last stage of life. I am afflicted in body & ailing with every moment. And it is only rarely that I get to see the Blessed One & the monks who nourish the heart. May the Blessed One teach me, may the Blessed One instruct me, for my long-term benefit & happiness."


Pāḷi: ‘‘Evametaṃ, gahapati, evametaṃ, gahapati!

Chinese: 「正是這樣,屋主!正是這樣,屋主!

English: "So it is, householder. So it is.


Pāḷi: Āturo hāyaṃ, gahapati, kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho.

Chinese: 這病苦的、變瘦的身體,像蛋一樣脆弱,被包覆拖累,

English: The body is afflicted, weak, & encumbered.


Pāḷi: Yo hi, gahapati, imaṃ kāyaṃ pariharanto muhuttampi ārogyaṃ paṭijāneyya, kimaññatra bālyā?

Chinese: 屋主!如果有人帶著這樣的身體,還自稱有片刻的無病,除了愚蠢外,還會有什麼呢?

English: For who, looking after this body, would claim even a moment of true health, except through sheer foolishness?


Pāḷi: Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ –

Chinese: 屋主!因此,在這裡,你應該這麼學:

English: So you should train yourself:


Pāḷi: ‘āturakāyassa me sato cittaṃ anāturaṃ bhavissatī’ti.

Chinese: 『對病苦的身體,我正念的心將是不病苦的。』

English: 'Even though I may be afflicted in body, my mind will be unafflicted.'


Pāḷi: Evañhi te, gahapati, sikkhitabba’’nti.

Chinese: 屋主!你確實應該這麼學。」

English: That is how you should train yourself."


Pāḷi: Atha kho nakulapitā gahapati bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.

Chinese: 那時,屋主那拘羅的父親歡喜、隨喜於世尊所說,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著去見尊者舍利弗。抵達後,向尊者舍利弗問訊,接著在一旁坐下。

English: Then the householder Nakulapita, delighting in & approving of the Blessed One's words, rose from his seat and — bowing down to the Blessed One and circumambulating him, keeping him to his right — went to Ven. Sāriputta and on arrival, having bowed down to him, sat to one side.


Pāḷi: Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nakulapitaraṃ gahapatiṃ āyasmā sāriputto etadavoca –

Chinese: 在一旁坐好後,尊者舍利弗對屋主那拘羅的父親這麼說:

English: As he was sitting there, Ven. Sāriputta said to him,


Pāḷi: ‘‘vippasannāni kho te, gahapati, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. Alattha no ajja bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā’’ti?

Chinese: 「屋主!你的諸根明淨,臉色清淨、皎潔,今日從世尊面前得到聽聞法說嗎?」

English: "Your faculties are clear & calm, householder, your complexion pure. Have you had the opportunity today of listening to a Dhamma talk in the presence of the Blessed One?"


Pāḷi: ‘‘Kathañhi no siyā, bhante! Idānāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisitto’’ti.

Chinese: 「怎不是呢,大德!大德!這裡,我被世尊以甘露法說灌頂。」

English: "How could it be otherwise, lord? I have just now been sprinkled by the Blessed One with the deathless ambrosia of a Dhamma talk."


Pāḷi: ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, gahapati, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisitto’’ti?

Chinese: 「但,屋主!你被世尊以怎樣的甘露法說灌頂呢?」

English: "And how were you sprinkled by the Blessed One with the deathless ambrosia of a Dhamma talk?"


Pāḷi: ‘‘Idhāhaṃ, bhante, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃ.

Chinese: 「大德!這裡,我去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。

English: "Just now I went to the Blessed One and on arrival, having bowed down to him, sat to one side.


Pāḷi: Ekamantaṃ nisinno khvāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ etadavocaṃ –

Chinese: 在一旁坐好後,我對世尊這麼說:

English: As I was sitting there I said to him,


Pāḷi: ‘ahamasmi, bhante, jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āturakāyo abhikkhaṇātaṅko. Aniccadassāvī kho panāhaṃ, bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṃ. Ovadatu maṃ, bhante, bhagavā; anusāsatu maṃ, bhante, bhagavā; yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’’ti.

Chinese: 『我已衰老、已年老,高齡而年邁,已到了老人期,病苦的身體,常常生病,而,大德!我不能常見世尊與值得尊敬的比丘們,為了對我有長久的利益與安樂,大德!請世尊教誡我,大德!請世尊訓誡我。』

English: 'Lord, I am a feeble old man, aged, advanced in years, having come to the last stage of life. I am afflicted in body & ailing with every moment. And it is only rarely that I get to see the Blessed One & the monks who nourish the heart. May the Blessed One teach me, may the Blessed One instruct me, for my long-term benefit & happiness.'


Pāḷi: ‘‘Evaṃ vutte, maṃ, bhante, bhagavā etadavoca –

Chinese: 當這麼說時,世尊對我這麼說:

English: "When this was said, the Blessed One said to me,


Pāḷi: ‘evametaṃ, gahapati, evametaṃ, gahapati!

Chinese: 『正是這樣,屋主!正是這樣,屋主!

English: 'So it is, householder. So it is.


Pāḷi: Āturo hāyaṃ, gahapati, kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho.

Chinese: 這病苦的、變瘦的身體,像蛋一樣脆弱,被包覆拖累,

English: The body is afflicted, weak, & encumbered.


Pāḷi: Yo hi, gahapati, imaṃ kāyaṃ pariharanto muhuttampi ārogyaṃ paṭijāneyya, kimaññatra bālyā?

Chinese: 屋主!如果有人帶著這樣的身體,還自稱有片刻的無病,除了愚蠢外,還會有什麼呢?

English: For who, looking after this body, would claim even a moment of true health, except through sheer foolishness?


Pāḷi: Tasmātiha te gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ –

Chinese: 屋主!因此,在這裡,你應該這麼學:

English: So you should train yourself:


Pāḷi: āturakāyassa me sato cittaṃ anāturaṃ bhavissatīti.

Chinese: 「對病苦的身體,我正念的心將是不病苦的。」

English: "Even though I may be afflicted in body, my mind will be unafflicted."


Pāḷi: Evañhi te, gahapati, sikkhitabba’nti.

Chinese: 屋主!你確實應該這麼學。』

English: That is how you should train yourself.'


Pāḷi: Evaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisitto’’ti.

Chinese: 大德!我被世尊以甘露法說灌頂。」

English: That's how I was sprinkled by the Blessed One with the deathless ambrosia of a Dhamma talk."


Pāḷi: ‘‘Na hi pana taṃ, gahapati, paṭibhāsi bhagavantaṃ [taṃ bhagavantaṃ (sī.)] uttariṃ paṭipucchituṃ –

Chinese: 「而,屋主!你沒再進一步問世尊:

English: "But why didn't it occur to you to question the Blessed One further:


Pāḷi: ‘kittāvatā nu kho, bhante, āturakāyo ceva hoti āturacitto ca, kittāvatā ca pana āturakāyo hi kho hoti no ca āturacitto’’’ti?

Chinese: 『大德!什麼情形有病苦的身體且病苦的心,什麼情形有病苦的身體但無病苦的心呢?』」

English: 'In what way is one afflicted in body & afflicted in mind? And in what way is one afflicted in body but unafflicted in mind?'


Pāḷi: ‘‘Dūratopi kho mayaṃ, bhante, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ.

Chinese: 「大德!我們會從遠處來到尊者舍利弗面前想知道這所說的義理,

English: "I would come from a long way away to hear the explication of these words in Ven. Sāriputta's presence.


Pāḷi: Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho’’ti.

Chinese: 如果尊者舍利弗能說明這所說的義理,那就好了!」

English: It would be good if Ven. Sāriputta himself would enlighten me as to their meaning."


Pāḷi: ‘‘Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.

Chinese: 「那樣的話,屋主!你要聽!你要好好作意!我要說了。」

English: "Then in that case, householder, listen & pay close attention. I will speak."


Pāḷi: ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho nakulapitā gahapati āyasmato sāriputtassa paccassosi.

Chinese: 「是的,大德!」屋主那拘羅的父親回答尊者舍利弗。

English: "As you say, lord," the householder Nakulapita responded.


Pāḷi: Āyasmā sāriputto etadavoca –

Chinese: 尊者舍利弗這麼說:

English: Ven. Sāriputta said:


Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, āturakāyo ceva hoti, āturacitto ca?

Chinese: 「屋主!怎樣有病苦的身體且病苦的心呢?

English: "Now, how is one afflicted in body & afflicted in mind?


Pāḷi: Idha, gahapati, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ.

Chinese: 屋主!這裡,未受教導的一般人,是不曾見過聖者的,不熟練聖者法的,未受聖者法訓練的;是不曾見過善人的,不熟練善人法的,未受善人法訓練的,認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中,

English: "There is the case where an uninstructed, run-of-the-mill person — who has no regard for noble ones, is not well-versed or disciplined in their Dhamma; who has no regard for men of integrity, is not well-versed or disciplined in their Dhamma — assumes form (the body) to be the self, or the self as possessing form, or form as in the self, or the self as in form.


Pāḷi: ‘Ahaṃ rūpaṃ, mama rūpa’nti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.

Chinese: 他有『我是色、色是我所』的纏縛;

English: He is seized with the idea that 'I am form' or 'Form is mine.'


Pāḷi: Tassa ‘ahaṃ rūpaṃ, mama rūpa’nti pariyuṭṭhaṭṭhāyino taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti.

Chinese: 當他有『我是色、色是我所』的纏縛時,那個色變易、變異,

English: As he is seized with these ideas, his form changes & alters,


Pāḷi: Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

Chinese: 以色的變易、變異性,他的愁、悲、苦、憂、絕望生起。

English: and he falls into sorrow, lamentation, pain, grief, & despair over its change & alteration.

Notes: Thanissaro Bhikkhu translates 'domanassa' as 'distress'; CMA uses 'grief'.


Pāḷi: ‘‘Vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ; attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ.

Chinese: 他認為受是我,或我擁有受,或受在我中,或我在受中,

English: "He assumes feeling to be the self, or the self as possessing feeling, or feeling as in the self, or the self as in feeling.


Pāḷi: ‘Ahaṃ vedanā, mama vedanā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.

Chinese: 他有『我是受、受是我所』的纏縛;

English: He is seized with the idea that 'I am feeling' or 'Feeling is mine.'


Pāḷi: Tassa ‘ahaṃ vedanā, mama vedanā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti.

Chinese: 當他有『我是受、受是我所』的纏縛時,那個受變易、變異,

English: As he is seized with these ideas, his feeling changes & alters,


Pāḷi: Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

Chinese: 以受的變易、變異性,他的愁、悲、苦、憂、絕望生起。

English: and he falls into sorrow, lamentation, pain, grief, & despair over its change & alteration.


Pāḷi: ‘‘Saññaṃ attato samanupassati, saññāvantaṃ vā attānaṃ; attani vā saññaṃ, saññāya vā attānaṃ.

Chinese: 他認為想是我,或我擁有想,或想在我中,或我在想中,

English: "He assumes perception to be the self, or the self as possessing perception, or perception as in the self, or the self as in perception.


Pāḷi: ‘Ahaṃ saññā, mama saññā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.

Chinese: 他有『我是想、想是我所』的纏縛;

English: He is seized with the idea that 'I am perception' or 'Perception is mine.'


Pāḷi: Tassa ‘ahaṃ saññā, mama saññā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā saññā vipariṇamati aññathā hoti.

Chinese: 當他有『我是想、想是我所』的纏縛時,那個想變易、變異,

English: As he is seized with these ideas, his perception changes & alters,


Pāḷi: Tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

Chinese: 以想的變易、變異性,他的愁、悲、苦、憂、絕望生起。

English: and he falls into sorrow, lamentation, pain, grief, & despair over its change & alteration.


Pāḷi: ‘‘Saṅkhāre attato samanupassati, saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ; attani vā saṅkhāre, saṅkhāresu vā attānaṃ.

Chinese: 他認為行是我,或我擁有行,或行在我中,或我在行中,

English: "He assumes mental formations to be the self, or the self as possessing mental formations, or mental formations as in the self, or the self as in mental formations.

Notes: Thanissaro Bhikkhu translates 'saṅkhāra' as '(mental) fabrications'; CMA uses 'mental formations'.


Pāḷi: ‘Ahaṃ saṅkhārā, mama saṅkhārā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.

Chinese: 他有『我是行、行是我所』的纏縛;

English: He is seized with the idea that 'I am mental formations' or 'Mental formations are mine.'


Pāḷi: Tassa ‘ahaṃ saṅkhārā, mama saṅkhārā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino, te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti.

Chinese: 當他有『我是行、行是我所』的纏縛時,那個行變易、變異,

English: As he is seized with these ideas, his mental formations change & alter,


Pāḷi: Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

Chinese: 以行的變易、變異性,他的愁、悲、苦、憂、絕望生起。

English: and he falls into sorrow, lamentation, pain, grief, & despair over their change & alteration.


Pāḷi: ‘‘Viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.

Chinese: 他認為識是我,或我擁有識,或識在我中,或我在識中,

English: "He assumes consciousness to be the self, or the self as possessing consciousness, or consciousness as in the self, or the self as in consciousness.


Pāḷi: ‘Ahaṃ viññāṇaṃ, mama viññāṇa’nti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.

Chinese: 他有『我是識、識是我所』的纏縛;

English: He is seized with the idea that 'I am consciousness' or 'Consciousness is mine.'


Pāḷi: Tassa ‘ahaṃ viññāṇaṃ, mama viññāṇa’nti pariyuṭṭhaṭṭhāyino, taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti.

Chinese: 當他有『我是識、識是我所』的纏縛時,那個識變易、變異,

English: As he is seized with these ideas, his consciousness changes & alters,


Pāḷi: Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

Chinese: 以識的變易、變異性,他的愁、悲、苦、憂、絕望生起。

English: and he falls into sorrow, lamentation, pain, grief, & despair over its change & alteration.


Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, āturakāyo ceva hoti āturacitto ca.

Chinese: 屋主!這樣就有病苦的身體且病苦的心。

English: "This, householder, is how one is afflicted in body and afflicted in mind.


Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, āturakāyo hi kho hoti no ca āturacitto?

Chinese: 屋主!怎樣有病苦的身體但無病苦的心呢?

English: "And how is one afflicted in body but unafflicted in mind?


Pāḷi: Idha, gahapati, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ.

Chinese: 屋主!這裡,已受教導的聖弟子,是見過聖者的,熟練聖者法的,善受聖者法訓練的;是見過善人的,熟練善人法的,善受善人法訓練的,不認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中,

English: There is the case where a well-instructed disciple of the noble ones — who has regard for noble ones, is well-versed & disciplined in their Dhamma; who has regard for men of integrity, is well-versed & disciplined in their Dhamma — does not assume form to be the self, or the self as possessing form, or form as in the self, or the self as in form.


Pāḷi: ‘Ahaṃ rūpaṃ, mama rūpa’nti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.

Chinese: 他沒有『我是色、色是我所』的纏縛;

English: He is not seized with the idea that 'I am form' or 'Form is mine.'


Pāḷi: Tassa ‘ahaṃ rūpaṃ, mama rūpa’nti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti.

Chinese: 當他沒有『我是色、色是我所』的纏縛時,那個色變易、變異,

English: As he is not seized with these ideas, his form changes & alters,


Pāḷi: Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

Chinese: 以色的變易、變異性,他的愁、悲、苦、憂、絕望不生起。

English: but he does not fall into sorrow, lamentation, pain, grief, or despair over its change & alteration.


Pāḷi: ‘‘Na vedanaṃ attato samanupassati, na vedanāvantaṃ vā attānaṃ; na attani vā vedanaṃ, na vedanāya vā attānaṃ.

Chinese: 他不認為受是我,或我擁有受,或受在我中,或我在受中,

English: "He does not assume feeling to be the self, or the self as possessing feeling, or feeling as in the self, or the self as in feeling.


Pāḷi: ‘Ahaṃ vedanā, mama vedanā’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.

Chinese: 他沒有『我是受、受是我所』的纏縛;

English: He is not seized with the idea that 'I am feeling' or 'Feeling is mine.'


Pāḷi: Tassa ‘ahaṃ vedanā, mama vedanā’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti.

Chinese: 當他沒有『我是受、受是我所』的纏縛時,那個受變易、變異,

English: As he is not seized with these ideas, his feeling changes & alters,


Pāḷi: Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

Chinese: 以受的變易、變異性,他的愁、悲、苦、憂、絕望不生起。

English: but he does not fall into sorrow, lamentation, pain, grief, or despair over its change & alteration.


Pāḷi: ‘‘Na saññaṃ attato samanupassati, na saññāvantaṃ vā attānaṃ; na attani vā saññaṃ, na saññāya vā attānaṃ.

Chinese: 他不認為想是我,或我擁有想,或想在我中,或我在想中,

English: "He does not assume perception to be the self, or the self as possessing perception, or perception as in the self, or the self as in perception.


Pāli: ‘Ahaṃ saññā, mama saññā’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.

Chinese: 他沒有『我是想、想是我所』的纏縛;

English: He is not seized with the idea that 'I am perception' or 'Perception is mine.'


Pāḷi: Tassa ‘ahaṃ saññā, mama saññā’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā saññā vipariṇamati aññathā hoti.

Chinese: 當他沒有『我是想、想是我所』的纏縛時,那個想變易、變異,

English: As he is not seized with these ideas, his perception changes & alters,


Pāḷi: Tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

Chinese: 以想的變易、變異性,他的愁、悲、苦、憂、絕望不生起。

English: but he does not fall into sorrow, lamentation, pain, grief, or despair over its change & alteration.


Pāḷi: ``Na saṅkhāre attato samanupassati, na saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ; na attani vā saṅkhāre, na saṅkhāresu vā attānaṃ.

Chinese: 他不認為行是我,或我擁有行,或行在我中,或我在行中,

English: "He does not assume mental formations to be the self, or the self as possessing mental formations, or mental formations as in the self, or the self as in mental formations.


Pāḷi: ‘Ahaṃ saṅkhārā, mama saṅkhārā’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.

Chinese: 他沒有『我是行、行是我所』的纏縛;

English: He is not seized with the idea that 'I am mental formations' or 'Mental formations are mine.'


Pāḷi: Tassa ‘ahaṃ saṅkhārā, mama saṅkhārā’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti.

Chinese: 當他沒有『我是行、行是我所』的纏縛時,那個行變易、變異,

English: As he is not seized with these ideas, his mental formations change & alter,


Pāḷi: Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

Chinese: 以行的變易、變異性,他的愁、悲、苦、憂、絕望不生起。

English: but he does not fall into sorrow, lamentation, pain, grief, or despair over its change & alteration.


Pāḷi: ‘‘Na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.

Chinese: 他不認為識是我,或我擁有識,或識在我中,或我在識中,

English: "He does not assume consciousness to be the self, or the self as possessing consciousness, or consciousness as in the self, or the self as in consciousness.


Pāḷi: ‘Ahaṃ viññāṇaṃ, mama viññāṇa’nti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.

Chinese: 他沒有『我是識、識是我所』的纏縛;

English: He is not seized with the idea that 'I am consciousness' or 'Consciousness is mine.'


Pāḷi: Tassa ‘ahaṃ viññāṇaṃ, mama viññāṇa’nti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti.

Chinese: 當他沒有『我是識、識是我所』的纏縛時,那個識變易、變異,

English: As he is not seized with these ideas, his consciousness changes & alters,


Pāḷi: Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

Chinese: 以識的變易、變異性,他的愁、悲、苦、憂、絕望不生起。

English: but he does not fall into sorrow, lamentation, pain, grief, or despair over its change & alteration.


Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, āturakāyo hoti no ca āturacitto’’ti.

Chinese: 屋主!這樣就有病苦的身體但無病苦的心。」

English: "This, householder, is how one is afflicted in body but unafflicted in mind."


Pāḷi: Idamavoca āyasmā sāriputto.

Chinese: 這就是尊者舍利弗所說,

English: That is what Ven. Sāriputta said.


Pāḷi: Attamano nakulapitā gahapati āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandīti.

Chinese: 悅意的屋主那拘羅的父親歡喜尊者舍利弗所說。

English: Gratified, the householder Nakulapita delighted in Ven. Sāriputta's words.

"Nakulapita Sutta: To Nakulapita" (SN 22.1), translated from the Pāḷi by Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight, 29 June 2010, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.001.than.html

雜阿含107經 @ http://buddhistinformation.blogspot.com/2011/08/107.html


Pāḷi: Paṭhamaṃ.


No comments:

Post a Comment