Saturday, August 20, 2011

SN 22.5 Samādhisuttaṃ

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa


Saṃyuttanikāyo

相應部22相應5


Khandhavaggo

蘊篇


1. Khandhasaṃyuttaṃ

蘊相應


1. Nakulapituvaggo


5. Samādhisuttaṃ

定經(莊春江譯)

(SN 22.5 / PTS: S iii 13 / CDB i 863) Samādhi Sutta: Concentration

(translated from the Pāḷi by Thanissaro Bhikkhu © 2006–2011)





Pāḷi: 5. Evaṃ me sutaṃ –

Chinese: 我聽到這樣:

English: I have heard that



Pāḷi: ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

Chinese: 有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。

English: on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery.



Pāḷi: Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.

Chinese: 在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」

English: There he addressed the monks: "Monks!"



Pāḷi: ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.

Chinese: 「大德!」那些比丘回答世尊。

English: "Yes, lord," the monks responded.



Pāḷi: Bhagavā etadavoca –

Chinese: 世尊這麼說:

English: The Blessed One said:



Pāḷi: ‘‘samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha;

Chinese: 「比丘們!你們要修習定。

English: "Develop concentration, monks.



Pāḷi: samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.

Chinese: 比丘們!得定的比丘如實了知,

English: A concentrated monk discerns in line with what has come into being.



Pāḷi: Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti?

Chinese: 如實了知什麼呢?

English: And what does he discern in line with what has come into being?



Pāḷi: Rūpassa samudayañca atthaṅgamañca,

Chinese: 色的集起與滅沒,

English: The origination & disappearance of form.



Pāḷi: vedanāya samudayañca atthaṅgamañca,

Chinese: 受的集起與滅沒,

English: The origination & disappearance of feeling



Pāḷi: saññāya samudayañca atthaṅgamañca,

Chinese: 想的集起與滅沒,

English: ... (The origination & disappearance of) perception

Notes: Thanissaro Bhikkhu does not translate “samudayañca atthaṅgamañca”.



Pāḷi: saṅkhārānaṃ samudayañca atthaṅgamañca,

Chinese: 行的集起與滅沒,

English: ... (The origination & disappearance of) mental formations.

Notes: Thanissaro Bhikkhu translates 'saṅkhāra' as 'fabrications'; CMA uses 'mental formations'.



Pāḷi: viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca’’.

Chinese: 識的集起與滅沒。

English: The origination & disappearance of consciousness.



Pāḷi: ‘‘Ko ca, bhikkhave, rūpassa samudayo,

Chinese: 而,比丘們!什麼是色的集起?

English: "And what is the origination of form?



Pāḷi: ko vedanāya samudayo,

Chinese: 什麼是受的集起?

English: ...feeling?



Pāḷi: ko saññāya samudayo,

Chinese: 什麼是想的集起?

English: ...perception?



Pāḷi: ko saṅkhārānaṃ samudayo,

Chinese: 什麼是行的集起?

English: ...mental formations?



Pāḷi: ko viññāṇassa samudayo?

Chinese: 什麼是識的集起?

English: What is the origination of consciousness?



Pāḷi: Idha, bhikkhave, bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 比丘們!這裡,比丘歡喜、歡迎、持續固持;

English: "There is the case where one enjoys, welcomes, & remains fastened.



Pāḷi: ‘‘Kiñca abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati?

Chinese: 歡喜、歡迎、持續固持什麼呢?

English: And what does one enjoy & welcome, to what does one remain fastened?



Pāḷi: Rūpaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 歡喜、歡迎、持續固持色;

English: One enjoys, welcomes, & remains fastened to form.



Pāḷi: Tassa rūpaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.

Chinese: 當歡喜、歡迎、持續固持那個色時,則生起歡喜;

English: As one enjoys, welcomes, & remains fastened to form, there arises delight.



Pāḷi: Yā rūpe nandī tadupādānaṃ.

Chinese: 凡在色上歡喜者,則是取;

English: Any delight in form is clinging.



Pāḷi: Tassupādānapaccayā bhavo;

Chinese: 以其取為緣而有有;

English: From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.



Pāḷi: bhavapaccayā jāti;

Chinese: 以有為緣而有生;

English: From becoming as a requisite condition comes birth.



Pāḷi: jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.

Chinese: 以生為緣而有老、死、愁、悲、苦、憂、絕望生起,

English: From birth as a requisite condition, then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair come into play.



Pāḷi: Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Chinese: 這樣是這整個苦蘊的集。

English: Such is the origination of this entire mass of stress & suffering.



Pāḷi: ‘‘Vedanaṃ abhinandati…pe… saññaṃ abhinandati… saṅkhāre abhinandati… viññāṇaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 受……(中略)……想……行……歡喜、歡迎、持續固持識;

English: "One enjoys, welcomes, & remains fastened to feeling... perception... mental formations... "One enjoys, welcomes, & remains fastened to consciousness.



Pāḷi: Tassa viññāṇaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.

Chinese: 當歡喜、歡迎、持續固持那個識時,則生起歡喜;

English: As one enjoys, welcomes, & remains fastened to consciousness, there arises delight.



Pāḷi: Yā viññāṇe nandī tadupādānaṃ.

Chinese: 凡在識上歡喜者,則是取;

English: Any delight in consciousness is clinging.



Pāḷi: Tassupādānapaccayā bhavo;

Chinese: 以其取為緣而有有;

English: From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.



Pāḷi: bhavapaccayā jāti;

Chinese: 以有為緣而有生;

English: From becoming as a requisite condition comes birth.



Pāḷi: jātipaccayā…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Chinese: 以生為緣(而有老、死、愁、悲、苦、憂、絕望生起),這樣是這整個苦蘊的集。

English: From birth as a requisite condition, (then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair come into play). Such is the origination of this entire mass of stress & suffering.



Pāḷi: ‘‘Ayaṃ, bhikkhave, rūpassa samudayo;

Chinese: 比丘們!這是色的集起,

English: "This, monks, is the origination of form.



Pāḷi: ayaṃ vedanāya samudayo;

Chinese: 這是受的集起,

English: This, the origination of feeling



Pāḷi: ayaṃ saññāya samudayo;

Chinese: 這是想的集起,

English: ... perception



Pāḷi: ayaṃ saṅkhārānaṃ samudayo;

Chinese: 這是行的集起,

English: ... mental formations.



Pāḷi: ayaṃ viññāṇassa samudayo.

Chinese: 這是識的集起。

English: This, the origination of consciousness."



Pāḷi: ‘‘Ko ca, bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo, ko vedanāya… ko saññāya… ko saṅkhārānaṃ… ko viññāṇassa atthaṅgamo?

Chinese: 而,比丘們!什麼是色的滅沒?什麼是受的滅沒?什麼是想的滅沒?什麼是行的滅沒?什麼是識的滅沒?

English: "And what is the disappearance of form? ...feeling? ...perception? ...fabrications? What is the disappearance of consciousness?



Pāḷi: Idha, bhikkhave, nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 比丘們!這裡,比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持;

English: "There is the case where one doesn't enjoy, welcome, or remain fastened.



Pāḷi: ‘‘Kiñca nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati?

Chinese: 不歡喜、不歡迎、不持續固持什麼呢?

English: And what does one not enjoy or welcome, to what does one not remain fastened?



Pāḷi: Rūpaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 不歡喜、不歡迎、不持續固持色;

English: One doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to form.



Pāḷi: Tassa rūpaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā rūpe nandī sā nirujjhati.

Chinese: 對色不歡喜、不歡迎、不持續固持後,則在色上的歡喜滅;

English: As one doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to form, any delight in form ceases.



Pāḷi: Tassa nandīnirodhā upādānanirodho;

Chinese: 以其歡喜的滅而取滅;

English: From the cessation of delight comes the cessation of clinging.



Pāḷi: upādānanirodhā bhavanirodho…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Chinese: 以取滅而有滅……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。

English: From the cessation of clinging/sustenance, the cessation of becoming. (From the cessation of becoming, the cessation of birth. From the cessation of birth, then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair all cease.) Such is the cessation of this entire mass of stress & suffering.



Pāḷi: ‘‘Vedanaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 不歡喜、不歡迎、不持續固持受;

English: "One doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to feeling



Pāḷi: Tassa vedanaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosā tiṭṭhato yā vedanāya nandī sā nirujjhati.

Chinese: 對受不歡喜、不歡迎、不持續固持後,則在受上的歡喜滅;

English: (As one doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to form, any delight in feeling ceases.)



Pāḷi: Tassa nandīnirodhā upādānanirodho;

Chinese: 以其歡喜的滅而取滅;

English: (From the cessation of delight comes the cessation of clinging. )



Pāḷi: upādānanirodhā bhavanirodho…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Chinese: 以取滅而有滅……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。

English: (From the cessation of clinging/sustenance, the cessation of becoming. From the cessation of becoming, the cessation of birth. From the cessation of birth, then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair all cease. Such is the cessation of this entire mass of stress & suffering.)



Pāḷi: ‘‘Saññaṃ nābhinandati…pe… saṅkhāre nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 不歡喜、不歡迎、不持續固持想……(中略)不歡喜、不歡迎、不持續固持行;

English: ... perception... mental formations...



Pāḷi: Tassa saṅkhāre anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā saṅkhāresu nandī sā nirujjhati.

Chinese: 對行不歡喜、不歡迎、不持續固持後,則在行上的歡喜滅;

English: (As one doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to form, any delight in mental formations cease.)



Pāḷi: Tassa nandīnirodhā upādānanirodho;

Chinese: 以其歡喜的滅而取滅;

English: (From the cessation of delight comes the cessation of clinging. )



Pāḷi: upādānanirodhā bhavanirodho…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Chinese: 以取滅而有滅……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。

English: (From the cessation of clinging/sustenance, the cessation of becoming. From the cessation of becoming, the cessation of birth. From the cessation of birth, then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair all cease. Such is the cessation of this entire mass of stress & suffering.)



Pāḷi: ‘‘Viññāṇaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 不歡喜、不歡迎、不持續固持識;

English: "One doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to consciousness.



Pāḷi: Tassa viññāṇaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā viññāṇe nandī sā nirujjhati.

Chinese: 對識不歡喜、不歡迎、不持續固持後,則在識上的歡喜滅;

English: As one doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to consciousness, any delight in consciousness ceases.



Pāḷi: Tassa nandīnirodhā upādānanirodho…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Chinese: 以其歡喜的滅而取滅;(以取滅而有滅)……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。

English: From the cessation of delight comes the cessation of clinging. (From the cessation of clinging/sustenance, the cessation of becoming. From the cessation of becoming, the cessation of birth. From the cessation of birth, then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair all cease.) Such is the cessation of this entire mass of stress & suffering.



Pāḷi: ‘‘Ayaṃ, bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo,

Chinese: 比丘們!這是色的滅沒,

English: "This, monks, is the disappearance of form.



Pāḷi: ayaṃ vedanāya atthaṅgamo,

Chinese: 這是受的滅沒,

English: This, the disappearance of feeling



Pāḷi: ayaṃ saññāya atthaṅgamo,

Chinese: 這是想的滅沒,

English: ... perception



Pāḷi: ayaṃ saṅkhārānaṃ atthaṅgamo,

Chinese: 這是行的滅沒,

English: ... mental formations.



Pāḷi: ayaṃ viññāṇassa atthaṅgamo’’ti.

Chinese: 這是識的滅沒。」

English: This, the disappearance of consciousness."



Pāḷi: Pañcamaṃ.



"Samādhi Sutta: Concentration" (SN 22.5), translated from the Pāḷi by Thanissaro Bhikkhu.

Access to Insight, 29 June 2010, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.005.than.html

Retrieved on 19 August 2011.

雜阿含65經 @ http://buddhistinformation.blogspot.com/2011/08/65.html



Friday, August 5, 2011

SN 22.3 Hāliddikānisuttaṃ

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa


Saṃyuttanikāyo

相應部22相應3


Khandhavaggo

蘊篇


1. Khandhasaṃyuttaṃ

蘊相應


1. Nakulapituvaggo


3. Hāliddikānisuttaṃ

訶梨迪迦尼經(莊春江譯)

(SN 22.3 / PTS: S iii 9 / CDB i 859) Hāliddakāni Sutta: To Hāliddakāni

(translated from the Pāḷi by Thanissaro Bhikkhu © 1999–2011)



Pāḷi: 3. Evaṃ me sutaṃ –

Chinese: 我聽到這樣:

English: I have heard that





Pāḷi: ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare [kulaghare (ka.)] papāte pabbate.

Chinese: 有一次,尊者摩訶迦旃延住在拘拉拉迦拉之斷崖山,阿槃提人中。

English: on one occasion Ven. Mahā Kaccāna was staying in Avanti at Osprey's Haunt, on Sheer-face Peak.



Pāḷi: Atha kho hāliddikāni [hāliddakāni (sī.), haliddikāni (syā.)] gahapati yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami;

Chinese: 那時,屋主訶梨迪迦尼去見尊者摩訶迦旃延。

English: Then Hāliddakāni the householder went to him and,



Pāḷi: upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.

Chinese: 抵達後,向尊者摩訶迦旃延問訊,接著在一旁坐下。

English: on arrival, having bowed down to him, sat to one side.



Pāḷi: Ekamantaṃ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca –

Chinese: 在一旁坐好後,屋主訶梨迪迦尼對尊者摩訶迦旃延這麼說:

English: As he was sitting there he said to Ven. Mahā Kaccāna:



Pāḷi: ‘‘vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe –

Chinese: 「大德!在這世尊所說的摩犍提所問八群[]中:

English: "Venerable sir, this was said by the Blessed One in Māgaṇḍiya's Questions in the Aṭṭhaka Vagga:



Pāḷi: ‘‘Okaṃ pahāya aniketasārī,

Chinese: 『捨家為無住處之行者,

English: 'Having abandoned home, living free from society,



Pāḷi: Gāme akubbaṃ [akrubbaṃ (ka.)] muni santhavāni [sandhavāni (ka.)];

Chinese: 在村落中牟尼不作親交。

English: the sage in villages creates no intimacies.



Pāḷi: Kāmehi ritto apurakkharāno [apurekkharāno (sī. suttanipātepi) moggallāne 5-135 suttampi oloketabbaṃ],

Chinese: 諸欲已除去了,不懷著期盼,

English: Rid of sensual passions, free from yearning,



Pāḷi: Kathaṃ na viggayha janena kayirā’’ti.

Chinese: 不會與人作爭論。』

English: he wouldn't engage with people in quarrelsome debate.'



Pāḷi: ‘‘Imassa nu kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti?

Chinese: 大德!這世尊簡要所說的詳細義理,應該被如何理解呢?」

English: "How is the detailed meaning of this, the Blessed One's brief statement, to be understood?"



Pāḷi: ‘‘Rūpadhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.

Chinese: 「屋主!色界是識的家,

English: [Ven. Mahā Kaccāna:] "The property of form, householder, is the home of consciousness.



Pāḷi: Rūpadhāturāgavinibandhañca [… vinibaddhañja (pī. sī. aṭṭha.)] pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati.

Chinese: 又,識被色界貪繫縛,被稱為『有家之行者』;

English: When consciousness is in bondage through passion to the property of form, it is said to be living at home.



Pāḷi: Vedanādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.

Chinese: 屋主!受界是識的家,

English: The property of feeling... (, householder, is the home of consciousness.)



Pāḷi: Vedanādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati.

Chinese: 又,識被受界貪繫縛,被稱為『有家之行者』;

English: (When consciousness is in bondage through passion to the property of feeling, it is said to be living at home.)



Pāḷi: Saññādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.

Chinese: 屋主!想界是識的家,

English: (The property of perception, householder, is the home of consciousness.)



Pāḷi: Saññādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati.

Chinese: 又,識被想界貪繫縛,被稱為『有家之行者』;

English: (When consciousness is in bondage through passion to the property of perception, it is said to be living at home.)



Pāḷi: Saṅkhāradhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.

Chinese: 屋主!行界是識的家,

English: mental formations are the home of consciousness.

Notes: Thanissaro Bhikkhu translates 'saṅkhāra' as 'fabrication'; CMA uses 'mental formations'.



Pāḷi: Saṅkhāradhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati.

Chinese: 又,識被行界貪繫縛,被稱為『有家之行者』,

English: When consciousness is in bondage through passion to the property of mental formations, it is said to be dwelling at home.



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, okasārī hoti.

Chinese: 屋主!這樣是有家之行者。

English: (This is how one is said to be dwelling at home.)

Notes: Thanissaro Bhikkhu did not translate “Evaṃ kho, gahapati, okasārī hoti”.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, anokasārī hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是無家之行者呢?

English: "And how does one not live at home?



Pāḷi: Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī [nandi (sī. syā. kaṃ. pī.)] yā taṇhā ye upayupādānā [upāyupādānā (sī. syā. kaṃ. pī.)] cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā [anabhāvakatā (sī. pī.), anabhāvaṃgatā (syā. kaṃ.)] āyatiṃ anuppādadhammā.

Chinese: 屋主!對色界之欲、貪、歡喜、渴愛、攀住執取、心的依處、執持、煩惱潛在趨勢:這些已被如來捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,

English: Any desire, passion, delight, craving, any attachments, clingings, fixations of awareness, biases, or obsessions with regard to the property of form: these the Tathāgata has abandoned, their root destroyed, made like a palmyra stump, deprived of the conditions of development, not destined for future arising.



Pāḷi: Tasmā tathāgato ‘anokasārī’ti vuccati.

Chinese: 因此,如來被稱為『無家之行者』。

English: Therefore the Tathāgata is said to be not dwelling at home.



Pāḷi: Vedanādhātuyā kho, gahapati… saññādhātuyā kho, gahapati… saṅkhāradhātuyā kho, gahapati… viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.

Chinese: 屋主!對受界……屋主!對想界……屋主!對行界……屋主!對識界之欲、貪、歡喜、渴愛、攀住執取、心的依處、執持、煩惱潛在趨勢:這些已被如來捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,

English: "Any desire, passion, delight, craving, any attachments, clingings, fixations of awareness, biases or obsessions with regard to the property of feeling... perception... mental formations...

"Any desire, passion, delight, craving, any attachments, clingings, fixations of awareness, biases or obsessions with regard to the property of consciousness: these the Tathāgata has abandoned, their root destroyed, made like a palmyra stump, deprived of the conditions of development, not destined for future arising.



Pāḷi: Tasmā tathāgato ‘anokasārī’ti vuccati.

Chinese: 因此,如來被稱為『無家之行者』。

English: Therefore the Tathagata is said to be not dwelling at home.



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, anokasārī hoti.

Chinese: 屋主!這樣是無家之行者。

English: (This is how one is said to be not dwelling at home.)

Notes: Thanissaro Bhikkhu did not translate “Evaṃ kho, gahapati, anokasārī hoti”.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, niketasārī hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是有住處之行者呢?

English: "And how does one live with society?



Pāḷi: Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccati.

Chinese: 屋主!在所緣色住處散逸與繫縛,被稱為『有住處之行者』;

English: One who is in bondage to the distraction of the society of form-impressions is said to be living in society.



Pāḷi: Saddanimitta…pe… gandhanimitta… rasanimitta… phoṭṭhabbanimitta… dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccati.

Chinese: 在所緣聲音……(中略)在所緣氣味……(中略)在所緣味道……(中略)在所緣所觸……(中略)在所緣法住處散逸與繫縛,被稱為『有住處之行者』,

English: One who is in bondage to the distraction of the society of sound-impressions... aroma-impressions... flavor-impressions... tactile-sensation-impressions... idea-impressions is said to be living in society.



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, niketasārī hoti.

Chinese: 屋主!這樣是有住處之行者。

English: This is how one lives with society.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, aniketasārī hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是無住處之行者?

English: "And how does one live free from society?



Pāḷi: Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.

Chinese: 屋主!在所緣色住處散逸與繫縛已被如來捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,

English: The Tathāgata has abandoned bondage to the distraction of the society of form-impressions, its root destroyed, made like a palmyra stump, deprived of the conditions of development, not destined for future arising.



Pāḷi: Tasmā tathāgato ‘aniketasārī’ti vuccati.

Chinese: 因此,如來被稱為『無住處之行者』;

English: Therefore the Tathāgata is said to be living free from society.



Pāḷi: Saddanimitta… gandhanimitta… rasanimitta… phoṭṭhabbanimitta… dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.

Chinese: 在所緣聲音……在所緣氣味……在所緣味道……在所緣所觸……在所緣法住處散逸與繫縛已被如來捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,

English: "The Tathagata has abandoned bondage to the distraction of the society of sound-impressions... aroma-impressions... flavor-impressions... tactile-sensation-impressions... idea-impressions, its root destroyed, made like a palmyra stump, deprived of the conditions of development, not destined for future arising.



Pāḷi: Tasmā tathāgato ‘aniketasārī’ti vuccati.

Chinese: 因此,如來被稱為『無住處之行者』,

English: Therefore the Tathagata is said to be living free from society.



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, aniketasārī hoti.

Chinese: 屋主!這樣是無住處之行者。

English: (This is how one is said to be living free from society.)

Notes: Thanissaro Bhikkhu did not translate “Evaṃ kho, gahapati, aniketasārī hoti”.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, gāme santhavajāto [sandhavajāto (ka.)] hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是在村落中生起親交者?

English: "And how is one intimate in villages?



Pāḷi: Idha, gahapati, ekacco gihīhi [gihi (ka.)] saṃsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī,

Chinese: 屋主!這裡,某人住於與在家人交際接觸,同歡、同愁,

English: There is the case where a certain person lives entangled with householders. Delighting together with them, sorrowing together with them,



Pāḷi: sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito,

Chinese: 在他們樂時而樂,在他們苦時而苦,

English: happy when they are happy, pained when they are pained,



Pāḷi: uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṃ āpajjati.

Chinese: 他以自己涉入他們的事務與義務,

English: he takes on any of their arisen business affairs as his own duty.



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, gāme santhavajāto hoti.

Chinese: 屋主!這樣是在村落中生起親交者。

English: This is how one is intimate in villages.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, gāme na santhavajāto hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是在村落中不生起親交者?

English: "And how is one not intimate in villages?



Pāḷi: Idha, gahapati, bhikkhu gihīhi [gihi (ka.)] asaṃsaṭṭho viharati na sahanandī na sahasokī na sukhitesu sukhito na dukkhitesu dukkhito,

Chinese: 屋主!這裡,比丘住於與在家人不交際接觸,不同歡、不同愁,不在他們樂時而樂,不在他們苦時而苦,

English: There is the case where a monk lives unentangled with householders. Not delighting together with them, not sorrowing together with them, not happy when they are happy, not pained when they are pained,



Pāḷi: uppannesu kiccakaraṇīyesu na attanā tesu yogaṃ āpajjati.

Chinese: 他不以自己涉入他們的事務與義務,

English: he does not take on any of their arisen business affairs as his own duty.



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, gāme na santhavajāto hoti.

Chinese: 屋主!這樣是在村落中不生起親交者。

English: This is how one is not intimate in villages.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, kāmehi aritto hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是諸欲未除去者?

English: "And how is one not rid of sensual passions?



Pāḷi: Idha, gahapati, ekacco kāmesu avigatarāgo hoti avigatachando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.

Chinese: 屋主!這裡,某人在欲上未離貪、未離欲、未離愛情、未離渴、未離熱惱、未離渴愛,

English: There is the case where a certain person is not free of passion for sensual pleasures, not free of desire, not free of love, not free of thirst, not free of fever, not free of craving for sensual pleasures.



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, kāmehi aritto hoti.

Chinese: 屋主!這樣是諸欲未除去者。

English: This is how one is not rid of sensual passions.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, kāmehi ritto hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是諸欲已除去者?

English: "And how is one rid of sensual passions?



Pāḷi: Idha, gahapati, ekacco kāmesu vigatarāgo hoti vigatachando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho.

Chinese: 屋主!這裡,某人在欲上已離貪、已離欲、已離愛情、已離渴、已離熱惱、已離渴愛,

English: There is the case where a certain person is free of passion for sensual pleasures, free of desire, free of love, free of thirst, free of fever, free of craving for sensual pleasures.



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, kāmehi ritto hoti.

Chinese: 屋主!這樣是諸欲已除去者。

English: This is how one is rid of sensual passions.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, purakkharāno hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是懷著期盼?

English: "And how does one have yearnings?



Pāḷi: Idha, gahapati, ekaccassa evaṃ hoti –

Chinese: 屋主!這裡,某人這麼想:

English: There is the case where a certain person thinks,



Pāḷi: ‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ,

Chinese: 『願我未來世有這樣的色!

English: 'May form be like this in the future.



Pāḷi: evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ,

Chinese: 願我未來世有這樣的受!

English: May feeling... (be like this in the future.)



Pāḷi: evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ,

Chinese: 願我未來世有這樣的想!

English: May perception... (be like this in the future.)



Pāḷi: evaṃsaṅkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ,

Chinese: 願我未來世有這樣的行!

English: May mental formations... (be like this in the future.)



Pāḷi: evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti.

Chinese: 願我未來世有這樣的識!』

English: May consciousness be like this in the future.'



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, purakkharāno hoti.

Chinese: 屋主!這樣是懷著期盼。

English: This is how one has yearnings.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, apurakkharāno hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是不懷著期盼?

English: "And how is one free from yearning?



Pāḷi: Idha, gahapati, ekaccassa na evaṃ hoti –

Chinese: 屋主!這裡,某人不這麼想:

English: There is the case where a certain person does not think,



Pāḷi: ‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ,

Chinese: 『願我未來世有這樣的色!

English: 'May form be like this in the future.



Pāḷi: evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ,

Chinese: 願我未來世有這樣的受!

English: May feeling... (be like this in the future.)



Pāḷi: evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ,

Chinese: 願我未來世有這樣的想!

English: May perception... (be like this in the future.)



Pāḷi: evaṃsaṅkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ,

Chinese: 願我未來世有這樣的行!

English: May mental formations... (be like this in the future.)



Pāḷi: evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti.

Chinese: 願我未來世有這樣的識!』

English: May consciousness be like this in the future.'



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, apurakkharāno hoti.

Chinese: 屋主!這樣是不懷著期盼。

English: This is how one is free from yearning.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, kathaṃ viggayha janena kattā hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是與人作爭論者?

English: "And how does one engage with people in quarrelsome debate?



Pāḷi: Idha, gahapati, ekacco evarūpiṃ kathaṃ kattā hoti –

Chinese: 屋主!這裡,某人作這樣的談論:

English: There is the case where a certain person is a fomenter of this kind of debate:



Pāḷi: ‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi;

Chinese: 『你不了知這法、律,

English: 'You understand this doctrine & discipline?



Pāḷi: ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi.

Chinese: 我了知這法、律;

English: I'm the one who understands this doctrine & discipline.



Pāḷi: Kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi?

Chinese: 你了知這法、律什麼!

English: How could you understand this doctrine & discipline?



Pāḷi: Micchāpaṭipanno tvamasi;

Chinese: 你是邪行者,

English: You're practicing wrongly.



Pāḷi: ahamasmi sammāpaṭipanno.

Chinese: 我是正行者;

English: I'm practicing rightly.



Pāḷi: Pure vacanīyaṃ pacchā avaca;

Chinese: 應該先說的而後說,

English: What should be said first you said last.



Pāḷi: pacchā vacanīyaṃ pure avaca.

Chinese: 應該後說的而先說;

English: What should be said last you said first.



Pāḷi: Sahitaṃ me,

Chinese: 我的是一致的,

English: I'm being consistent.



Pāḷi: asahitaṃ te.

Chinese: 你的是不一致的:

English: You're not.



Pāḷi: Adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ.

Chinese: 一直以來你所熟練的是顛倒的;

English: What you took so long to think out has been refuted.



Pāḷi: Āropito te vādo; cara vādappamokkhāya.

Chinese: 你的理論已被論破,去救理論;

English: Your doctrine has been overthrown.



Pāḷi: Niggahitosi; nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti.

Chinese: 你已被折伏,請你拆解,如果你能。』

English: You're defeated. Go and try to salvage your doctrine, or extricate yourself if you can!'



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, kathaṃ viggayha janena kattā hoti.

Chinese: 屋主!這樣是與人作爭論者。

English: This is how one engages with people in quarrelsome debate.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, kathaṃ na viggayha janena kattā hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是不與人作爭論者?

English: "And how does one not engage with people in quarrelsome debate?



Pāḷi: Idha, gahapati, bhikkhu na evarūpiṃ kathaṃ kattā hoti –

Chinese: 屋主!這裡,比丘不作這樣的談論:

English: There is the case where a certain person is not a fomenter of this kind of debate:



Pāḷi: ‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi…pe… nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti.

Chinese: 『你不了知這法、律,……(中略)請你拆解,如果你能。』

English: 'You understand this doctrine & discipline? I'm the one who understands this doctrine & discipline. How could you understand this doctrine & discipline? You're practicing wrongly. I'm practicing rightly. What should be said first you said last. What should be said last you said first. I'm being consistent. You're not. What you took so long to think out has been refuted. Your doctrine has been overthrown. You're defeated. Go and try to salvage your doctrine, or extricate yourself if you can!'



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, kathaṃ na viggayha janena kattā hoti.

Chinese: 屋主!這樣是不與人作爭論者。

English: This is how one does not engage with people in quarrelsome debate.



Pāḷi: ‘‘Iti kho, gahapati, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe –

Chinese: 這樣,屋主!在這世尊所說的摩犍提所問八群[]

English: "So, householder, what was said by the Blessed One in Māgaṇḍiya's Questions in the Aṭṭhaka Vagga:



Pāḷi: ‘‘Okaṃ pahāya aniketasārī,

Chinese: 『捨家為無住處之行者,

English: 'Having abandoned home, living free from society,



Pāḷi: Gāme akubbaṃ munisanthavāni;

Chinese: 在村落中牟尼不作親交。

English: the sage in villages creates no intimacies.



Pāḷi: Kāmehi ritto apurakkharāno,

Chinese: 諸欲已除去了,不懷著期盼,

English: Rid of sensual passions, free from yearning,



Pāḷi: Kathaṃ na viggayha janena kayirā’’ti.

Chinese: 不會與人作爭論。』

English: he wouldn't engage with people in quarrelsome debate.'



Pāḷi: ‘‘Imassa kho, gahapati, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti.

Chinese: 屋主!這世尊簡要所說的詳細義理,應該被這樣理解。」

English: "This is how the detailed meaning of this, the Blessed One's brief statement, is to be understood."



Pāḷi: Tatiyaṃ.


"Hāliddakāni Sutta: To Hāliddakāni" (SN 22.3), translated from the Pāḷi by Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight, 29 June 2010, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.003.than.html


雜阿含551經 @ http://buddhistinformation.blogspot.com/2011/08/551.html