Saturday, August 20, 2011

SN 22.5 Samādhisuttaṃ

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa


Saṃyuttanikāyo

相應部22相應5


Khandhavaggo

蘊篇


1. Khandhasaṃyuttaṃ

蘊相應


1. Nakulapituvaggo


5. Samādhisuttaṃ

定經(莊春江譯)

(SN 22.5 / PTS: S iii 13 / CDB i 863) Samādhi Sutta: Concentration

(translated from the Pāḷi by Thanissaro Bhikkhu © 2006–2011)





Pāḷi: 5. Evaṃ me sutaṃ –

Chinese: 我聽到這樣:

English: I have heard that



Pāḷi: ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

Chinese: 有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。

English: on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery.



Pāḷi: Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.

Chinese: 在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」

English: There he addressed the monks: "Monks!"



Pāḷi: ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.

Chinese: 「大德!」那些比丘回答世尊。

English: "Yes, lord," the monks responded.



Pāḷi: Bhagavā etadavoca –

Chinese: 世尊這麼說:

English: The Blessed One said:



Pāḷi: ‘‘samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha;

Chinese: 「比丘們!你們要修習定。

English: "Develop concentration, monks.



Pāḷi: samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.

Chinese: 比丘們!得定的比丘如實了知,

English: A concentrated monk discerns in line with what has come into being.



Pāḷi: Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti?

Chinese: 如實了知什麼呢?

English: And what does he discern in line with what has come into being?



Pāḷi: Rūpassa samudayañca atthaṅgamañca,

Chinese: 色的集起與滅沒,

English: The origination & disappearance of form.



Pāḷi: vedanāya samudayañca atthaṅgamañca,

Chinese: 受的集起與滅沒,

English: The origination & disappearance of feeling



Pāḷi: saññāya samudayañca atthaṅgamañca,

Chinese: 想的集起與滅沒,

English: ... (The origination & disappearance of) perception

Notes: Thanissaro Bhikkhu does not translate “samudayañca atthaṅgamañca”.



Pāḷi: saṅkhārānaṃ samudayañca atthaṅgamañca,

Chinese: 行的集起與滅沒,

English: ... (The origination & disappearance of) mental formations.

Notes: Thanissaro Bhikkhu translates 'saṅkhāra' as 'fabrications'; CMA uses 'mental formations'.



Pāḷi: viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca’’.

Chinese: 識的集起與滅沒。

English: The origination & disappearance of consciousness.



Pāḷi: ‘‘Ko ca, bhikkhave, rūpassa samudayo,

Chinese: 而,比丘們!什麼是色的集起?

English: "And what is the origination of form?



Pāḷi: ko vedanāya samudayo,

Chinese: 什麼是受的集起?

English: ...feeling?



Pāḷi: ko saññāya samudayo,

Chinese: 什麼是想的集起?

English: ...perception?



Pāḷi: ko saṅkhārānaṃ samudayo,

Chinese: 什麼是行的集起?

English: ...mental formations?



Pāḷi: ko viññāṇassa samudayo?

Chinese: 什麼是識的集起?

English: What is the origination of consciousness?



Pāḷi: Idha, bhikkhave, bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 比丘們!這裡,比丘歡喜、歡迎、持續固持;

English: "There is the case where one enjoys, welcomes, & remains fastened.



Pāḷi: ‘‘Kiñca abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati?

Chinese: 歡喜、歡迎、持續固持什麼呢?

English: And what does one enjoy & welcome, to what does one remain fastened?



Pāḷi: Rūpaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 歡喜、歡迎、持續固持色;

English: One enjoys, welcomes, & remains fastened to form.



Pāḷi: Tassa rūpaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.

Chinese: 當歡喜、歡迎、持續固持那個色時,則生起歡喜;

English: As one enjoys, welcomes, & remains fastened to form, there arises delight.



Pāḷi: Yā rūpe nandī tadupādānaṃ.

Chinese: 凡在色上歡喜者,則是取;

English: Any delight in form is clinging.



Pāḷi: Tassupādānapaccayā bhavo;

Chinese: 以其取為緣而有有;

English: From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.



Pāḷi: bhavapaccayā jāti;

Chinese: 以有為緣而有生;

English: From becoming as a requisite condition comes birth.



Pāḷi: jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.

Chinese: 以生為緣而有老、死、愁、悲、苦、憂、絕望生起,

English: From birth as a requisite condition, then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair come into play.



Pāḷi: Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Chinese: 這樣是這整個苦蘊的集。

English: Such is the origination of this entire mass of stress & suffering.



Pāḷi: ‘‘Vedanaṃ abhinandati…pe… saññaṃ abhinandati… saṅkhāre abhinandati… viññāṇaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 受……(中略)……想……行……歡喜、歡迎、持續固持識;

English: "One enjoys, welcomes, & remains fastened to feeling... perception... mental formations... "One enjoys, welcomes, & remains fastened to consciousness.



Pāḷi: Tassa viññāṇaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.

Chinese: 當歡喜、歡迎、持續固持那個識時,則生起歡喜;

English: As one enjoys, welcomes, & remains fastened to consciousness, there arises delight.



Pāḷi: Yā viññāṇe nandī tadupādānaṃ.

Chinese: 凡在識上歡喜者,則是取;

English: Any delight in consciousness is clinging.



Pāḷi: Tassupādānapaccayā bhavo;

Chinese: 以其取為緣而有有;

English: From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.



Pāḷi: bhavapaccayā jāti;

Chinese: 以有為緣而有生;

English: From becoming as a requisite condition comes birth.



Pāḷi: jātipaccayā…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Chinese: 以生為緣(而有老、死、愁、悲、苦、憂、絕望生起),這樣是這整個苦蘊的集。

English: From birth as a requisite condition, (then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair come into play). Such is the origination of this entire mass of stress & suffering.



Pāḷi: ‘‘Ayaṃ, bhikkhave, rūpassa samudayo;

Chinese: 比丘們!這是色的集起,

English: "This, monks, is the origination of form.



Pāḷi: ayaṃ vedanāya samudayo;

Chinese: 這是受的集起,

English: This, the origination of feeling



Pāḷi: ayaṃ saññāya samudayo;

Chinese: 這是想的集起,

English: ... perception



Pāḷi: ayaṃ saṅkhārānaṃ samudayo;

Chinese: 這是行的集起,

English: ... mental formations.



Pāḷi: ayaṃ viññāṇassa samudayo.

Chinese: 這是識的集起。

English: This, the origination of consciousness."



Pāḷi: ‘‘Ko ca, bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo, ko vedanāya… ko saññāya… ko saṅkhārānaṃ… ko viññāṇassa atthaṅgamo?

Chinese: 而,比丘們!什麼是色的滅沒?什麼是受的滅沒?什麼是想的滅沒?什麼是行的滅沒?什麼是識的滅沒?

English: "And what is the disappearance of form? ...feeling? ...perception? ...fabrications? What is the disappearance of consciousness?



Pāḷi: Idha, bhikkhave, nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 比丘們!這裡,比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持;

English: "There is the case where one doesn't enjoy, welcome, or remain fastened.



Pāḷi: ‘‘Kiñca nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati?

Chinese: 不歡喜、不歡迎、不持續固持什麼呢?

English: And what does one not enjoy or welcome, to what does one not remain fastened?



Pāḷi: Rūpaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 不歡喜、不歡迎、不持續固持色;

English: One doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to form.



Pāḷi: Tassa rūpaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā rūpe nandī sā nirujjhati.

Chinese: 對色不歡喜、不歡迎、不持續固持後,則在色上的歡喜滅;

English: As one doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to form, any delight in form ceases.



Pāḷi: Tassa nandīnirodhā upādānanirodho;

Chinese: 以其歡喜的滅而取滅;

English: From the cessation of delight comes the cessation of clinging.



Pāḷi: upādānanirodhā bhavanirodho…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Chinese: 以取滅而有滅……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。

English: From the cessation of clinging/sustenance, the cessation of becoming. (From the cessation of becoming, the cessation of birth. From the cessation of birth, then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair all cease.) Such is the cessation of this entire mass of stress & suffering.



Pāḷi: ‘‘Vedanaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 不歡喜、不歡迎、不持續固持受;

English: "One doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to feeling



Pāḷi: Tassa vedanaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosā tiṭṭhato yā vedanāya nandī sā nirujjhati.

Chinese: 對受不歡喜、不歡迎、不持續固持後,則在受上的歡喜滅;

English: (As one doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to form, any delight in feeling ceases.)



Pāḷi: Tassa nandīnirodhā upādānanirodho;

Chinese: 以其歡喜的滅而取滅;

English: (From the cessation of delight comes the cessation of clinging. )



Pāḷi: upādānanirodhā bhavanirodho…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Chinese: 以取滅而有滅……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。

English: (From the cessation of clinging/sustenance, the cessation of becoming. From the cessation of becoming, the cessation of birth. From the cessation of birth, then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair all cease. Such is the cessation of this entire mass of stress & suffering.)



Pāḷi: ‘‘Saññaṃ nābhinandati…pe… saṅkhāre nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 不歡喜、不歡迎、不持續固持想……(中略)不歡喜、不歡迎、不持續固持行;

English: ... perception... mental formations...



Pāḷi: Tassa saṅkhāre anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā saṅkhāresu nandī sā nirujjhati.

Chinese: 對行不歡喜、不歡迎、不持續固持後,則在行上的歡喜滅;

English: (As one doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to form, any delight in mental formations cease.)



Pāḷi: Tassa nandīnirodhā upādānanirodho;

Chinese: 以其歡喜的滅而取滅;

English: (From the cessation of delight comes the cessation of clinging. )



Pāḷi: upādānanirodhā bhavanirodho…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Chinese: 以取滅而有滅……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。

English: (From the cessation of clinging/sustenance, the cessation of becoming. From the cessation of becoming, the cessation of birth. From the cessation of birth, then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair all cease. Such is the cessation of this entire mass of stress & suffering.)



Pāḷi: ‘‘Viññāṇaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 不歡喜、不歡迎、不持續固持識;

English: "One doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to consciousness.



Pāḷi: Tassa viññāṇaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā viññāṇe nandī sā nirujjhati.

Chinese: 對識不歡喜、不歡迎、不持續固持後,則在識上的歡喜滅;

English: As one doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to consciousness, any delight in consciousness ceases.



Pāḷi: Tassa nandīnirodhā upādānanirodho…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Chinese: 以其歡喜的滅而取滅;(以取滅而有滅)……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。

English: From the cessation of delight comes the cessation of clinging. (From the cessation of clinging/sustenance, the cessation of becoming. From the cessation of becoming, the cessation of birth. From the cessation of birth, then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair all cease.) Such is the cessation of this entire mass of stress & suffering.



Pāḷi: ‘‘Ayaṃ, bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo,

Chinese: 比丘們!這是色的滅沒,

English: "This, monks, is the disappearance of form.



Pāḷi: ayaṃ vedanāya atthaṅgamo,

Chinese: 這是受的滅沒,

English: This, the disappearance of feeling



Pāḷi: ayaṃ saññāya atthaṅgamo,

Chinese: 這是想的滅沒,

English: ... perception



Pāḷi: ayaṃ saṅkhārānaṃ atthaṅgamo,

Chinese: 這是行的滅沒,

English: ... mental formations.



Pāḷi: ayaṃ viññāṇassa atthaṅgamo’’ti.

Chinese: 這是識的滅沒。」

English: This, the disappearance of consciousness."



Pāḷi: Pañcamaṃ.



"Samādhi Sutta: Concentration" (SN 22.5), translated from the Pāḷi by Thanissaro Bhikkhu.

Access to Insight, 29 June 2010, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.005.than.html

Retrieved on 19 August 2011.

雜阿含65經 @ http://buddhistinformation.blogspot.com/2011/08/65.html



No comments:

Post a Comment