Saturday, October 15, 2011

SN 22.7 Upādāparitassanāsuttaṃ

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa


Saṃyuttanikāyo

相應部22相應7


Khandhavaggo

蘊篇


1. Khandhasaṃyuttaṃ

蘊相應


1. Nakulapituvaggo


7. Upādāparitassanāsuttaṃ

經由執取而戰慄經(莊春江譯)

(SN 22.7 / PTS: S iii 15 / CDB i 865) Upādāparitassanā Sutta: Grasping and Worry

(translated from the Pāḷi by Maurice O'Connell Walshe © 2007–2011)

(The Pāḷi title of this sutta is based on the PTS (Feer) edition.)




Pāḷi: 7. Sāvatthinidānaṃ.

Chinese: 起源於舍衛城。

English: [At Sāvatthī the Blessed One said:]



Pāḷi: ‘‘Upādāparitassanañca vo, bhikkhave, desessāmi anupādāaparitassanañca.

Chinese: 「比丘們!我將教導你們經由執取而戰慄,以及經由不執取而無戰慄,

English: "Monks, I will explain to you grasping and worrying, and also not grasping and not worrying. …



Pāḷi: Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.

Chinese: 你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」

English: …



Pāḷi: ‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.

Chinese: 「是的,大德!」那些比丘回答世尊。

English: …



Pāḷi: Bhagavā etadavoca –

Chinese: 世尊這麼說:

English: …



Pāḷi: ‘‘Kathañca, bhikkhave, upādāparitassanā hoti?

Chinese: 「而,比丘們!怎樣是經由執取而戰慄?

English: …



Pāḷi: Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto,

Chinese: 比丘們!這裡,未受教導的一般人,是不曾見過聖者的,不熟練聖者法的,未受聖者法訓練的;

English: Here, monks, the uninstructed worldling, with no regard for Noble Ones, unskilled and untrained in the Dhamma of the Noble Ones,



Pāḷi: sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ.

Chinese: 是不曾見過善人的,不熟練善人法的,未受善人法訓練的,認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中;

English: … of those who are worthy … regards body as the self, the self as having body, body as being in the self, or the self as being in the body.



Pāḷi: Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti.

Chinese: 他的那個色變易、變異,

English: Change occurs to this man's body, and it becomes different.



Pāḷi: Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti.

Chinese: 以色的變易、變異性,他的識成為隨色變易而轉,

English: Because of this change and alteration in his body, his consciousness is preoccupied with bodily change.



Pāḷi: Tassa rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti.

Chinese: 隨色變易而轉所生的戰慄狀態生起並持續遍取他的心,

English: Due to this preoccupation with bodily change, worried thoughts arise and persist, laying a firm hold on his mind.



Pāḷi: Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati.

Chinese: 由於心被遍取而有恐怖、惱害、渴望,經由執取而戰慄。

English: Through this mental obsession he becomes fearful and distressed, and being full of desire and attachment he is worried.



Pāḷi: ‘‘Vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ; attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ. Tassa sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti. Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. Tassa vedanāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati.

Chinese: 他認為受是我,或我擁有受,或受在我中,或我在受中;他的那個受變易、變異,以受的變易、變異性,他的識成為隨受變易而轉,隨受變易而轉所生的戰慄狀態生起並持續遍取他的心,由於心被遍取而有恐怖、惱害、渴望,經由執取而戰慄。

English: He regards feeling as the self, … change occurs to his feeling … he is worried.



Pāḷi: ‘‘Saññaṃ attato samanupassati…pe… saṅkhāre attato samanupassati, saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ; attani vā saṅkhāre, saṅkhāresu vā attānaṃ. Tassa te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti. Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā saṅkhāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. Tassa saṅkhāravipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati.

Chinese: 他認為想是我……(中略)他認為行是我,或我擁有行,或行在我中,或我在行中;他的那個行變易、變異,以行的變易、變異性,他的識成為隨行變易而轉,隨行變易而轉所生的戰慄狀態生起並持續遍取他的心,由於心被遍取而有恐怖、惱害、渴望,經由執取而戰慄。

English: [Similarly with 'perception,' 'the mental formations' and 'consciousness'].



Pāḷi: ‘‘Viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. Tassa viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati.

Chinese: 他認為識是我,或我擁有識,或識在我中,或我在識中;他的那個識變易、變異,以識的變易、變異性,他的識成為隨識變易而轉,隨識變易而轉所生的戰慄狀態生起並持續遍取他的心,由於心被遍取而有恐怖、惱害、渴望,經由執取而戰慄。

English: …



Pāḷi: Evaṃ kho, bhikkhave, upādāparitassanā hoti.

Chinese: 比丘們!這樣是經由執取而戰慄。

English: In this way, monks, grasping and worrying arise.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, bhikkhave, anupādāaparitassanā hoti?

Chinese: 而,比丘們!怎樣是經由不執取而無戰慄?

English: And how, monks, do not grasping and not worrying arise?



Pāḷi: Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto,

Chinese: 比丘們!這裡,已受教導的聖弟子,是見過聖者的,熟練聖者法的,

English: "Here, monks, the well-instructed Ariyan disciple, who has regard for the Noble Ones, is skilled and trained in the Dhamma of the Noble Ones,



Pāḷi: sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ.

Chinese: 善受聖者法訓練的;是見過善人的,熟練善人法的,善受善人法訓練的,不認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中;

English: … of those who are worthy, does not regard body as the self, the self as having body, body as being in the self, or the self as being in the body.



Pāḷi: Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti.

Chinese: 他的那個色變易、變異,

English: Change occurs to this man's body, and it becomes different,



Pāḷi: Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā na rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti.

Chinese: 以色的變易、變異性,他的識不成為隨色變易而轉,

English: but despite this change and alteration in his body, his consciousness is not preoccupied with bodily change.



Pāḷi: Tassa na rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā [na ceva uttāsavā (pī. ka.)] hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati.

Chinese: 無隨色變易而轉所生的戰慄狀態生起並持續遍取他的心,由於心不被遍取而無恐怖、無惱害、無渴望,經由不執取而無戰慄。

English: … Not being full of desire and attachment, he is not worried.



Pāḷi: ‘‘Na vedanaṃ attato samanupassati, na vedanāvantaṃ vā attānaṃ; na attani vā vedanaṃ, na vedanāya vā attānaṃ. Tassa sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti. Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā na vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. Tassa na vedanāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati.

Chinese: 他不認為受是我,或我擁有受,或受在我中,或我在受中;他的那個受變易、變異,以受的變易、變異性,他的識不成為隨受變易而轉,無隨受變易而轉所生的戰慄狀態生起並持續遍取他的心,由於心不被遍取而無恐怖、無惱害、無渴望,經由不執取而無戰慄。

English: [Similarly with 'feeling,' 'perception,' 'the mental formations' and 'consciousness'].



Pāḷi: ‘‘Na saññaṃ…pe… na saṅkhāre attato samanupassati, na saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ; na attani vā saṅkhāre, na saṅkhāresu vā attānaṃ. Tassa te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti. Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā na saṅkhāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. Tassa na saṅkhāravipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati.

Chinese: 他不認為想是我……(中略)他不認為行是我,或我擁有行,或行在我中,或我在行中;他的那個行變易、變異,以行的變易、變異性,他的識不成為隨行變易而轉,無隨行變易而轉所生的戰慄狀態生起並持續遍取他的心,由於心不被遍取而無恐怖、無惱害、無渴望,經由不執取而無戰慄。

English: …



Pāḷi: ‘‘Na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ…pe… tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā na viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. Tassa na viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati.

Chinese: 他不認為識是我,或我擁有識……(中略);他的那個識變易、變異,以識的變易、變異性,他的識不成為隨識變易而轉,無隨識變易而轉所生的戰慄狀態生起並持續遍取他的心,由於心不被遍取而無恐怖、無惱害、無渴望,經由不執取而無戰慄。

English: …



Pāḷi: Evaṃ kho, bhikkhave, anupādā aparitassanaṃ hotī’’ti. Sattamaṃ.

Chinese: 比丘們!這樣是經由不執取而無戰慄。」

English: In this way, monks, grasping and worrying do not arise."



"Upādāparitassanā Sutta: Grasping and Worry" (SN 22.7), translated from the Pāḷi by Maurice O'Connell Walshe.

Access to Insight, 5 March 2011, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.007.wlsh.html

Retrieved on 14 October 2011.

雜阿含43經 @ http://buddhistinformation.blogspot.com/2011/10/43.html



Saturday, August 20, 2011

SN 22.5 Samādhisuttaṃ

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa


Saṃyuttanikāyo

相應部22相應5


Khandhavaggo

蘊篇


1. Khandhasaṃyuttaṃ

蘊相應


1. Nakulapituvaggo


5. Samādhisuttaṃ

定經(莊春江譯)

(SN 22.5 / PTS: S iii 13 / CDB i 863) Samādhi Sutta: Concentration

(translated from the Pāḷi by Thanissaro Bhikkhu © 2006–2011)





Pāḷi: 5. Evaṃ me sutaṃ –

Chinese: 我聽到這樣:

English: I have heard that



Pāḷi: ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

Chinese: 有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。

English: on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery.



Pāḷi: Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.

Chinese: 在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」

English: There he addressed the monks: "Monks!"



Pāḷi: ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.

Chinese: 「大德!」那些比丘回答世尊。

English: "Yes, lord," the monks responded.



Pāḷi: Bhagavā etadavoca –

Chinese: 世尊這麼說:

English: The Blessed One said:



Pāḷi: ‘‘samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha;

Chinese: 「比丘們!你們要修習定。

English: "Develop concentration, monks.



Pāḷi: samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.

Chinese: 比丘們!得定的比丘如實了知,

English: A concentrated monk discerns in line with what has come into being.



Pāḷi: Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti?

Chinese: 如實了知什麼呢?

English: And what does he discern in line with what has come into being?



Pāḷi: Rūpassa samudayañca atthaṅgamañca,

Chinese: 色的集起與滅沒,

English: The origination & disappearance of form.



Pāḷi: vedanāya samudayañca atthaṅgamañca,

Chinese: 受的集起與滅沒,

English: The origination & disappearance of feeling



Pāḷi: saññāya samudayañca atthaṅgamañca,

Chinese: 想的集起與滅沒,

English: ... (The origination & disappearance of) perception

Notes: Thanissaro Bhikkhu does not translate “samudayañca atthaṅgamañca”.



Pāḷi: saṅkhārānaṃ samudayañca atthaṅgamañca,

Chinese: 行的集起與滅沒,

English: ... (The origination & disappearance of) mental formations.

Notes: Thanissaro Bhikkhu translates 'saṅkhāra' as 'fabrications'; CMA uses 'mental formations'.



Pāḷi: viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca’’.

Chinese: 識的集起與滅沒。

English: The origination & disappearance of consciousness.



Pāḷi: ‘‘Ko ca, bhikkhave, rūpassa samudayo,

Chinese: 而,比丘們!什麼是色的集起?

English: "And what is the origination of form?



Pāḷi: ko vedanāya samudayo,

Chinese: 什麼是受的集起?

English: ...feeling?



Pāḷi: ko saññāya samudayo,

Chinese: 什麼是想的集起?

English: ...perception?



Pāḷi: ko saṅkhārānaṃ samudayo,

Chinese: 什麼是行的集起?

English: ...mental formations?



Pāḷi: ko viññāṇassa samudayo?

Chinese: 什麼是識的集起?

English: What is the origination of consciousness?



Pāḷi: Idha, bhikkhave, bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 比丘們!這裡,比丘歡喜、歡迎、持續固持;

English: "There is the case where one enjoys, welcomes, & remains fastened.



Pāḷi: ‘‘Kiñca abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati?

Chinese: 歡喜、歡迎、持續固持什麼呢?

English: And what does one enjoy & welcome, to what does one remain fastened?



Pāḷi: Rūpaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 歡喜、歡迎、持續固持色;

English: One enjoys, welcomes, & remains fastened to form.



Pāḷi: Tassa rūpaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.

Chinese: 當歡喜、歡迎、持續固持那個色時,則生起歡喜;

English: As one enjoys, welcomes, & remains fastened to form, there arises delight.



Pāḷi: Yā rūpe nandī tadupādānaṃ.

Chinese: 凡在色上歡喜者,則是取;

English: Any delight in form is clinging.



Pāḷi: Tassupādānapaccayā bhavo;

Chinese: 以其取為緣而有有;

English: From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.



Pāḷi: bhavapaccayā jāti;

Chinese: 以有為緣而有生;

English: From becoming as a requisite condition comes birth.



Pāḷi: jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.

Chinese: 以生為緣而有老、死、愁、悲、苦、憂、絕望生起,

English: From birth as a requisite condition, then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair come into play.



Pāḷi: Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Chinese: 這樣是這整個苦蘊的集。

English: Such is the origination of this entire mass of stress & suffering.



Pāḷi: ‘‘Vedanaṃ abhinandati…pe… saññaṃ abhinandati… saṅkhāre abhinandati… viññāṇaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 受……(中略)……想……行……歡喜、歡迎、持續固持識;

English: "One enjoys, welcomes, & remains fastened to feeling... perception... mental formations... "One enjoys, welcomes, & remains fastened to consciousness.



Pāḷi: Tassa viññāṇaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.

Chinese: 當歡喜、歡迎、持續固持那個識時,則生起歡喜;

English: As one enjoys, welcomes, & remains fastened to consciousness, there arises delight.



Pāḷi: Yā viññāṇe nandī tadupādānaṃ.

Chinese: 凡在識上歡喜者,則是取;

English: Any delight in consciousness is clinging.



Pāḷi: Tassupādānapaccayā bhavo;

Chinese: 以其取為緣而有有;

English: From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.



Pāḷi: bhavapaccayā jāti;

Chinese: 以有為緣而有生;

English: From becoming as a requisite condition comes birth.



Pāḷi: jātipaccayā…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Chinese: 以生為緣(而有老、死、愁、悲、苦、憂、絕望生起),這樣是這整個苦蘊的集。

English: From birth as a requisite condition, (then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair come into play). Such is the origination of this entire mass of stress & suffering.



Pāḷi: ‘‘Ayaṃ, bhikkhave, rūpassa samudayo;

Chinese: 比丘們!這是色的集起,

English: "This, monks, is the origination of form.



Pāḷi: ayaṃ vedanāya samudayo;

Chinese: 這是受的集起,

English: This, the origination of feeling



Pāḷi: ayaṃ saññāya samudayo;

Chinese: 這是想的集起,

English: ... perception



Pāḷi: ayaṃ saṅkhārānaṃ samudayo;

Chinese: 這是行的集起,

English: ... mental formations.



Pāḷi: ayaṃ viññāṇassa samudayo.

Chinese: 這是識的集起。

English: This, the origination of consciousness."



Pāḷi: ‘‘Ko ca, bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo, ko vedanāya… ko saññāya… ko saṅkhārānaṃ… ko viññāṇassa atthaṅgamo?

Chinese: 而,比丘們!什麼是色的滅沒?什麼是受的滅沒?什麼是想的滅沒?什麼是行的滅沒?什麼是識的滅沒?

English: "And what is the disappearance of form? ...feeling? ...perception? ...fabrications? What is the disappearance of consciousness?



Pāḷi: Idha, bhikkhave, nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 比丘們!這裡,比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持;

English: "There is the case where one doesn't enjoy, welcome, or remain fastened.



Pāḷi: ‘‘Kiñca nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati?

Chinese: 不歡喜、不歡迎、不持續固持什麼呢?

English: And what does one not enjoy or welcome, to what does one not remain fastened?



Pāḷi: Rūpaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 不歡喜、不歡迎、不持續固持色;

English: One doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to form.



Pāḷi: Tassa rūpaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā rūpe nandī sā nirujjhati.

Chinese: 對色不歡喜、不歡迎、不持續固持後,則在色上的歡喜滅;

English: As one doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to form, any delight in form ceases.



Pāḷi: Tassa nandīnirodhā upādānanirodho;

Chinese: 以其歡喜的滅而取滅;

English: From the cessation of delight comes the cessation of clinging.



Pāḷi: upādānanirodhā bhavanirodho…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Chinese: 以取滅而有滅……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。

English: From the cessation of clinging/sustenance, the cessation of becoming. (From the cessation of becoming, the cessation of birth. From the cessation of birth, then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair all cease.) Such is the cessation of this entire mass of stress & suffering.



Pāḷi: ‘‘Vedanaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 不歡喜、不歡迎、不持續固持受;

English: "One doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to feeling



Pāḷi: Tassa vedanaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosā tiṭṭhato yā vedanāya nandī sā nirujjhati.

Chinese: 對受不歡喜、不歡迎、不持續固持後,則在受上的歡喜滅;

English: (As one doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to form, any delight in feeling ceases.)



Pāḷi: Tassa nandīnirodhā upādānanirodho;

Chinese: 以其歡喜的滅而取滅;

English: (From the cessation of delight comes the cessation of clinging. )



Pāḷi: upādānanirodhā bhavanirodho…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Chinese: 以取滅而有滅……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。

English: (From the cessation of clinging/sustenance, the cessation of becoming. From the cessation of becoming, the cessation of birth. From the cessation of birth, then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair all cease. Such is the cessation of this entire mass of stress & suffering.)



Pāḷi: ‘‘Saññaṃ nābhinandati…pe… saṅkhāre nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 不歡喜、不歡迎、不持續固持想……(中略)不歡喜、不歡迎、不持續固持行;

English: ... perception... mental formations...



Pāḷi: Tassa saṅkhāre anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā saṅkhāresu nandī sā nirujjhati.

Chinese: 對行不歡喜、不歡迎、不持續固持後,則在行上的歡喜滅;

English: (As one doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to form, any delight in mental formations cease.)



Pāḷi: Tassa nandīnirodhā upādānanirodho;

Chinese: 以其歡喜的滅而取滅;

English: (From the cessation of delight comes the cessation of clinging. )



Pāḷi: upādānanirodhā bhavanirodho…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Chinese: 以取滅而有滅……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。

English: (From the cessation of clinging/sustenance, the cessation of becoming. From the cessation of becoming, the cessation of birth. From the cessation of birth, then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair all cease. Such is the cessation of this entire mass of stress & suffering.)



Pāḷi: ‘‘Viññāṇaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Chinese: 不歡喜、不歡迎、不持續固持識;

English: "One doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to consciousness.



Pāḷi: Tassa viññāṇaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā viññāṇe nandī sā nirujjhati.

Chinese: 對識不歡喜、不歡迎、不持續固持後,則在識上的歡喜滅;

English: As one doesn't enjoy, welcome, or remain fastened to consciousness, any delight in consciousness ceases.



Pāḷi: Tassa nandīnirodhā upādānanirodho…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Chinese: 以其歡喜的滅而取滅;(以取滅而有滅)……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。

English: From the cessation of delight comes the cessation of clinging. (From the cessation of clinging/sustenance, the cessation of becoming. From the cessation of becoming, the cessation of birth. From the cessation of birth, then aging & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair all cease.) Such is the cessation of this entire mass of stress & suffering.



Pāḷi: ‘‘Ayaṃ, bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo,

Chinese: 比丘們!這是色的滅沒,

English: "This, monks, is the disappearance of form.



Pāḷi: ayaṃ vedanāya atthaṅgamo,

Chinese: 這是受的滅沒,

English: This, the disappearance of feeling



Pāḷi: ayaṃ saññāya atthaṅgamo,

Chinese: 這是想的滅沒,

English: ... perception



Pāḷi: ayaṃ saṅkhārānaṃ atthaṅgamo,

Chinese: 這是行的滅沒,

English: ... mental formations.



Pāḷi: ayaṃ viññāṇassa atthaṅgamo’’ti.

Chinese: 這是識的滅沒。」

English: This, the disappearance of consciousness."



Pāḷi: Pañcamaṃ.



"Samādhi Sutta: Concentration" (SN 22.5), translated from the Pāḷi by Thanissaro Bhikkhu.

Access to Insight, 29 June 2010, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.005.than.html

Retrieved on 19 August 2011.

雜阿含65經 @ http://buddhistinformation.blogspot.com/2011/08/65.html



Friday, August 5, 2011

SN 22.3 Hāliddikānisuttaṃ

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa


Saṃyuttanikāyo

相應部22相應3


Khandhavaggo

蘊篇


1. Khandhasaṃyuttaṃ

蘊相應


1. Nakulapituvaggo


3. Hāliddikānisuttaṃ

訶梨迪迦尼經(莊春江譯)

(SN 22.3 / PTS: S iii 9 / CDB i 859) Hāliddakāni Sutta: To Hāliddakāni

(translated from the Pāḷi by Thanissaro Bhikkhu © 1999–2011)



Pāḷi: 3. Evaṃ me sutaṃ –

Chinese: 我聽到這樣:

English: I have heard that





Pāḷi: ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare [kulaghare (ka.)] papāte pabbate.

Chinese: 有一次,尊者摩訶迦旃延住在拘拉拉迦拉之斷崖山,阿槃提人中。

English: on one occasion Ven. Mahā Kaccāna was staying in Avanti at Osprey's Haunt, on Sheer-face Peak.



Pāḷi: Atha kho hāliddikāni [hāliddakāni (sī.), haliddikāni (syā.)] gahapati yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami;

Chinese: 那時,屋主訶梨迪迦尼去見尊者摩訶迦旃延。

English: Then Hāliddakāni the householder went to him and,



Pāḷi: upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.

Chinese: 抵達後,向尊者摩訶迦旃延問訊,接著在一旁坐下。

English: on arrival, having bowed down to him, sat to one side.



Pāḷi: Ekamantaṃ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca –

Chinese: 在一旁坐好後,屋主訶梨迪迦尼對尊者摩訶迦旃延這麼說:

English: As he was sitting there he said to Ven. Mahā Kaccāna:



Pāḷi: ‘‘vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe –

Chinese: 「大德!在這世尊所說的摩犍提所問八群[]中:

English: "Venerable sir, this was said by the Blessed One in Māgaṇḍiya's Questions in the Aṭṭhaka Vagga:



Pāḷi: ‘‘Okaṃ pahāya aniketasārī,

Chinese: 『捨家為無住處之行者,

English: 'Having abandoned home, living free from society,



Pāḷi: Gāme akubbaṃ [akrubbaṃ (ka.)] muni santhavāni [sandhavāni (ka.)];

Chinese: 在村落中牟尼不作親交。

English: the sage in villages creates no intimacies.



Pāḷi: Kāmehi ritto apurakkharāno [apurekkharāno (sī. suttanipātepi) moggallāne 5-135 suttampi oloketabbaṃ],

Chinese: 諸欲已除去了,不懷著期盼,

English: Rid of sensual passions, free from yearning,



Pāḷi: Kathaṃ na viggayha janena kayirā’’ti.

Chinese: 不會與人作爭論。』

English: he wouldn't engage with people in quarrelsome debate.'



Pāḷi: ‘‘Imassa nu kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti?

Chinese: 大德!這世尊簡要所說的詳細義理,應該被如何理解呢?」

English: "How is the detailed meaning of this, the Blessed One's brief statement, to be understood?"



Pāḷi: ‘‘Rūpadhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.

Chinese: 「屋主!色界是識的家,

English: [Ven. Mahā Kaccāna:] "The property of form, householder, is the home of consciousness.



Pāḷi: Rūpadhāturāgavinibandhañca [… vinibaddhañja (pī. sī. aṭṭha.)] pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati.

Chinese: 又,識被色界貪繫縛,被稱為『有家之行者』;

English: When consciousness is in bondage through passion to the property of form, it is said to be living at home.



Pāḷi: Vedanādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.

Chinese: 屋主!受界是識的家,

English: The property of feeling... (, householder, is the home of consciousness.)



Pāḷi: Vedanādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati.

Chinese: 又,識被受界貪繫縛,被稱為『有家之行者』;

English: (When consciousness is in bondage through passion to the property of feeling, it is said to be living at home.)



Pāḷi: Saññādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.

Chinese: 屋主!想界是識的家,

English: (The property of perception, householder, is the home of consciousness.)



Pāḷi: Saññādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati.

Chinese: 又,識被想界貪繫縛,被稱為『有家之行者』;

English: (When consciousness is in bondage through passion to the property of perception, it is said to be living at home.)



Pāḷi: Saṅkhāradhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.

Chinese: 屋主!行界是識的家,

English: mental formations are the home of consciousness.

Notes: Thanissaro Bhikkhu translates 'saṅkhāra' as 'fabrication'; CMA uses 'mental formations'.



Pāḷi: Saṅkhāradhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati.

Chinese: 又,識被行界貪繫縛,被稱為『有家之行者』,

English: When consciousness is in bondage through passion to the property of mental formations, it is said to be dwelling at home.



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, okasārī hoti.

Chinese: 屋主!這樣是有家之行者。

English: (This is how one is said to be dwelling at home.)

Notes: Thanissaro Bhikkhu did not translate “Evaṃ kho, gahapati, okasārī hoti”.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, anokasārī hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是無家之行者呢?

English: "And how does one not live at home?



Pāḷi: Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī [nandi (sī. syā. kaṃ. pī.)] yā taṇhā ye upayupādānā [upāyupādānā (sī. syā. kaṃ. pī.)] cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā [anabhāvakatā (sī. pī.), anabhāvaṃgatā (syā. kaṃ.)] āyatiṃ anuppādadhammā.

Chinese: 屋主!對色界之欲、貪、歡喜、渴愛、攀住執取、心的依處、執持、煩惱潛在趨勢:這些已被如來捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,

English: Any desire, passion, delight, craving, any attachments, clingings, fixations of awareness, biases, or obsessions with regard to the property of form: these the Tathāgata has abandoned, their root destroyed, made like a palmyra stump, deprived of the conditions of development, not destined for future arising.



Pāḷi: Tasmā tathāgato ‘anokasārī’ti vuccati.

Chinese: 因此,如來被稱為『無家之行者』。

English: Therefore the Tathāgata is said to be not dwelling at home.



Pāḷi: Vedanādhātuyā kho, gahapati… saññādhātuyā kho, gahapati… saṅkhāradhātuyā kho, gahapati… viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.

Chinese: 屋主!對受界……屋主!對想界……屋主!對行界……屋主!對識界之欲、貪、歡喜、渴愛、攀住執取、心的依處、執持、煩惱潛在趨勢:這些已被如來捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,

English: "Any desire, passion, delight, craving, any attachments, clingings, fixations of awareness, biases or obsessions with regard to the property of feeling... perception... mental formations...

"Any desire, passion, delight, craving, any attachments, clingings, fixations of awareness, biases or obsessions with regard to the property of consciousness: these the Tathāgata has abandoned, their root destroyed, made like a palmyra stump, deprived of the conditions of development, not destined for future arising.



Pāḷi: Tasmā tathāgato ‘anokasārī’ti vuccati.

Chinese: 因此,如來被稱為『無家之行者』。

English: Therefore the Tathagata is said to be not dwelling at home.



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, anokasārī hoti.

Chinese: 屋主!這樣是無家之行者。

English: (This is how one is said to be not dwelling at home.)

Notes: Thanissaro Bhikkhu did not translate “Evaṃ kho, gahapati, anokasārī hoti”.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, niketasārī hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是有住處之行者呢?

English: "And how does one live with society?



Pāḷi: Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccati.

Chinese: 屋主!在所緣色住處散逸與繫縛,被稱為『有住處之行者』;

English: One who is in bondage to the distraction of the society of form-impressions is said to be living in society.



Pāḷi: Saddanimitta…pe… gandhanimitta… rasanimitta… phoṭṭhabbanimitta… dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccati.

Chinese: 在所緣聲音……(中略)在所緣氣味……(中略)在所緣味道……(中略)在所緣所觸……(中略)在所緣法住處散逸與繫縛,被稱為『有住處之行者』,

English: One who is in bondage to the distraction of the society of sound-impressions... aroma-impressions... flavor-impressions... tactile-sensation-impressions... idea-impressions is said to be living in society.



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, niketasārī hoti.

Chinese: 屋主!這樣是有住處之行者。

English: This is how one lives with society.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, aniketasārī hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是無住處之行者?

English: "And how does one live free from society?



Pāḷi: Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.

Chinese: 屋主!在所緣色住處散逸與繫縛已被如來捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,

English: The Tathāgata has abandoned bondage to the distraction of the society of form-impressions, its root destroyed, made like a palmyra stump, deprived of the conditions of development, not destined for future arising.



Pāḷi: Tasmā tathāgato ‘aniketasārī’ti vuccati.

Chinese: 因此,如來被稱為『無住處之行者』;

English: Therefore the Tathāgata is said to be living free from society.



Pāḷi: Saddanimitta… gandhanimitta… rasanimitta… phoṭṭhabbanimitta… dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.

Chinese: 在所緣聲音……在所緣氣味……在所緣味道……在所緣所觸……在所緣法住處散逸與繫縛已被如來捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,

English: "The Tathagata has abandoned bondage to the distraction of the society of sound-impressions... aroma-impressions... flavor-impressions... tactile-sensation-impressions... idea-impressions, its root destroyed, made like a palmyra stump, deprived of the conditions of development, not destined for future arising.



Pāḷi: Tasmā tathāgato ‘aniketasārī’ti vuccati.

Chinese: 因此,如來被稱為『無住處之行者』,

English: Therefore the Tathagata is said to be living free from society.



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, aniketasārī hoti.

Chinese: 屋主!這樣是無住處之行者。

English: (This is how one is said to be living free from society.)

Notes: Thanissaro Bhikkhu did not translate “Evaṃ kho, gahapati, aniketasārī hoti”.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, gāme santhavajāto [sandhavajāto (ka.)] hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是在村落中生起親交者?

English: "And how is one intimate in villages?



Pāḷi: Idha, gahapati, ekacco gihīhi [gihi (ka.)] saṃsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī,

Chinese: 屋主!這裡,某人住於與在家人交際接觸,同歡、同愁,

English: There is the case where a certain person lives entangled with householders. Delighting together with them, sorrowing together with them,



Pāḷi: sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito,

Chinese: 在他們樂時而樂,在他們苦時而苦,

English: happy when they are happy, pained when they are pained,



Pāḷi: uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṃ āpajjati.

Chinese: 他以自己涉入他們的事務與義務,

English: he takes on any of their arisen business affairs as his own duty.



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, gāme santhavajāto hoti.

Chinese: 屋主!這樣是在村落中生起親交者。

English: This is how one is intimate in villages.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, gāme na santhavajāto hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是在村落中不生起親交者?

English: "And how is one not intimate in villages?



Pāḷi: Idha, gahapati, bhikkhu gihīhi [gihi (ka.)] asaṃsaṭṭho viharati na sahanandī na sahasokī na sukhitesu sukhito na dukkhitesu dukkhito,

Chinese: 屋主!這裡,比丘住於與在家人不交際接觸,不同歡、不同愁,不在他們樂時而樂,不在他們苦時而苦,

English: There is the case where a monk lives unentangled with householders. Not delighting together with them, not sorrowing together with them, not happy when they are happy, not pained when they are pained,



Pāḷi: uppannesu kiccakaraṇīyesu na attanā tesu yogaṃ āpajjati.

Chinese: 他不以自己涉入他們的事務與義務,

English: he does not take on any of their arisen business affairs as his own duty.



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, gāme na santhavajāto hoti.

Chinese: 屋主!這樣是在村落中不生起親交者。

English: This is how one is not intimate in villages.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, kāmehi aritto hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是諸欲未除去者?

English: "And how is one not rid of sensual passions?



Pāḷi: Idha, gahapati, ekacco kāmesu avigatarāgo hoti avigatachando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.

Chinese: 屋主!這裡,某人在欲上未離貪、未離欲、未離愛情、未離渴、未離熱惱、未離渴愛,

English: There is the case where a certain person is not free of passion for sensual pleasures, not free of desire, not free of love, not free of thirst, not free of fever, not free of craving for sensual pleasures.



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, kāmehi aritto hoti.

Chinese: 屋主!這樣是諸欲未除去者。

English: This is how one is not rid of sensual passions.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, kāmehi ritto hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是諸欲已除去者?

English: "And how is one rid of sensual passions?



Pāḷi: Idha, gahapati, ekacco kāmesu vigatarāgo hoti vigatachando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho.

Chinese: 屋主!這裡,某人在欲上已離貪、已離欲、已離愛情、已離渴、已離熱惱、已離渴愛,

English: There is the case where a certain person is free of passion for sensual pleasures, free of desire, free of love, free of thirst, free of fever, free of craving for sensual pleasures.



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, kāmehi ritto hoti.

Chinese: 屋主!這樣是諸欲已除去者。

English: This is how one is rid of sensual passions.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, purakkharāno hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是懷著期盼?

English: "And how does one have yearnings?



Pāḷi: Idha, gahapati, ekaccassa evaṃ hoti –

Chinese: 屋主!這裡,某人這麼想:

English: There is the case where a certain person thinks,



Pāḷi: ‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ,

Chinese: 『願我未來世有這樣的色!

English: 'May form be like this in the future.



Pāḷi: evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ,

Chinese: 願我未來世有這樣的受!

English: May feeling... (be like this in the future.)



Pāḷi: evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ,

Chinese: 願我未來世有這樣的想!

English: May perception... (be like this in the future.)



Pāḷi: evaṃsaṅkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ,

Chinese: 願我未來世有這樣的行!

English: May mental formations... (be like this in the future.)



Pāḷi: evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti.

Chinese: 願我未來世有這樣的識!』

English: May consciousness be like this in the future.'



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, purakkharāno hoti.

Chinese: 屋主!這樣是懷著期盼。

English: This is how one has yearnings.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, apurakkharāno hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是不懷著期盼?

English: "And how is one free from yearning?



Pāḷi: Idha, gahapati, ekaccassa na evaṃ hoti –

Chinese: 屋主!這裡,某人不這麼想:

English: There is the case where a certain person does not think,



Pāḷi: ‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ,

Chinese: 『願我未來世有這樣的色!

English: 'May form be like this in the future.



Pāḷi: evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ,

Chinese: 願我未來世有這樣的受!

English: May feeling... (be like this in the future.)



Pāḷi: evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ,

Chinese: 願我未來世有這樣的想!

English: May perception... (be like this in the future.)



Pāḷi: evaṃsaṅkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ,

Chinese: 願我未來世有這樣的行!

English: May mental formations... (be like this in the future.)



Pāḷi: evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti.

Chinese: 願我未來世有這樣的識!』

English: May consciousness be like this in the future.'



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, apurakkharāno hoti.

Chinese: 屋主!這樣是不懷著期盼。

English: This is how one is free from yearning.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, kathaṃ viggayha janena kattā hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是與人作爭論者?

English: "And how does one engage with people in quarrelsome debate?



Pāḷi: Idha, gahapati, ekacco evarūpiṃ kathaṃ kattā hoti –

Chinese: 屋主!這裡,某人作這樣的談論:

English: There is the case where a certain person is a fomenter of this kind of debate:



Pāḷi: ‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi;

Chinese: 『你不了知這法、律,

English: 'You understand this doctrine & discipline?



Pāḷi: ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi.

Chinese: 我了知這法、律;

English: I'm the one who understands this doctrine & discipline.



Pāḷi: Kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi?

Chinese: 你了知這法、律什麼!

English: How could you understand this doctrine & discipline?



Pāḷi: Micchāpaṭipanno tvamasi;

Chinese: 你是邪行者,

English: You're practicing wrongly.



Pāḷi: ahamasmi sammāpaṭipanno.

Chinese: 我是正行者;

English: I'm practicing rightly.



Pāḷi: Pure vacanīyaṃ pacchā avaca;

Chinese: 應該先說的而後說,

English: What should be said first you said last.



Pāḷi: pacchā vacanīyaṃ pure avaca.

Chinese: 應該後說的而先說;

English: What should be said last you said first.



Pāḷi: Sahitaṃ me,

Chinese: 我的是一致的,

English: I'm being consistent.



Pāḷi: asahitaṃ te.

Chinese: 你的是不一致的:

English: You're not.



Pāḷi: Adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ.

Chinese: 一直以來你所熟練的是顛倒的;

English: What you took so long to think out has been refuted.



Pāḷi: Āropito te vādo; cara vādappamokkhāya.

Chinese: 你的理論已被論破,去救理論;

English: Your doctrine has been overthrown.



Pāḷi: Niggahitosi; nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti.

Chinese: 你已被折伏,請你拆解,如果你能。』

English: You're defeated. Go and try to salvage your doctrine, or extricate yourself if you can!'



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, kathaṃ viggayha janena kattā hoti.

Chinese: 屋主!這樣是與人作爭論者。

English: This is how one engages with people in quarrelsome debate.



Pāḷi: ‘‘Kathañca, gahapati, kathaṃ na viggayha janena kattā hoti?

Chinese: 屋主!怎樣是不與人作爭論者?

English: "And how does one not engage with people in quarrelsome debate?



Pāḷi: Idha, gahapati, bhikkhu na evarūpiṃ kathaṃ kattā hoti –

Chinese: 屋主!這裡,比丘不作這樣的談論:

English: There is the case where a certain person is not a fomenter of this kind of debate:



Pāḷi: ‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi…pe… nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti.

Chinese: 『你不了知這法、律,……(中略)請你拆解,如果你能。』

English: 'You understand this doctrine & discipline? I'm the one who understands this doctrine & discipline. How could you understand this doctrine & discipline? You're practicing wrongly. I'm practicing rightly. What should be said first you said last. What should be said last you said first. I'm being consistent. You're not. What you took so long to think out has been refuted. Your doctrine has been overthrown. You're defeated. Go and try to salvage your doctrine, or extricate yourself if you can!'



Pāḷi: Evaṃ kho, gahapati, kathaṃ na viggayha janena kattā hoti.

Chinese: 屋主!這樣是不與人作爭論者。

English: This is how one does not engage with people in quarrelsome debate.



Pāḷi: ‘‘Iti kho, gahapati, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe –

Chinese: 這樣,屋主!在這世尊所說的摩犍提所問八群[]

English: "So, householder, what was said by the Blessed One in Māgaṇḍiya's Questions in the Aṭṭhaka Vagga:



Pāḷi: ‘‘Okaṃ pahāya aniketasārī,

Chinese: 『捨家為無住處之行者,

English: 'Having abandoned home, living free from society,



Pāḷi: Gāme akubbaṃ munisanthavāni;

Chinese: 在村落中牟尼不作親交。

English: the sage in villages creates no intimacies.



Pāḷi: Kāmehi ritto apurakkharāno,

Chinese: 諸欲已除去了,不懷著期盼,

English: Rid of sensual passions, free from yearning,



Pāḷi: Kathaṃ na viggayha janena kayirā’’ti.

Chinese: 不會與人作爭論。』

English: he wouldn't engage with people in quarrelsome debate.'



Pāḷi: ‘‘Imassa kho, gahapati, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti.

Chinese: 屋主!這世尊簡要所說的詳細義理,應該被這樣理解。」

English: "This is how the detailed meaning of this, the Blessed One's brief statement, is to be understood."



Pāḷi: Tatiyaṃ.


"Hāliddakāni Sutta: To Hāliddakāni" (SN 22.3), translated from the Pāḷi by Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight, 29 June 2010, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.003.than.html


雜阿含551經 @ http://buddhistinformation.blogspot.com/2011/08/551.html


Wednesday, July 27, 2011

SN 22.2 Devadahasuttaṃ

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa


Saṃyuttanikāyo

相應部22相應2


Khandhavaggo

蘊篇


1. Khandhasaṃyuttaṃ

蘊相應


1. Nakulapituvaggo


2. Devadahasuttaṃ

天臂經(莊春江譯)

(SN 22.2 / PTS: S iii 5 / CDB i 856) Devadaha Sutta: At Devadaha

(translated from the Pāḷi by Thanissaro Bhikkhu © 1997–2011)


2. Evaṃ me sutaṃ –

我聽到這樣:

I have heard that


ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu [sakyesu (ka.)] viharati devadahaṃ nāma sakyānaṃ nigamo.

有一次,世尊住在釋迦族人中,名叫天臂的釋迦族城鎮。

on one occasion the Blessed One was staying among the Sakyans at a Sakyan town named Devadaha.


Atha kho sambahulā pacchābhūmagamikā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu;

那時,眾多往西部地方去的比丘去見世尊。

Then a large number of monks headed for outlying districts went to the Blessed One


upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.

抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。

and on arrival, having bowed down to him, sat to one side.


Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –

在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:

As they were sitting there they said to the Blessed One,


‘‘icchāma mayaṃ, bhante, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ,

「大德!我們想要到西部地方去,

"Lord, we want to go to the countryside of the outlying districts


pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetu’’nti.

準備在西部地方居住。」

and to take up residence there."


‘‘Apalokito pana vo, bhikkhave, sāriputto’’ti?

「比丘們!你們向舍利弗辭行了嗎?」

"Have you informed Sāriputta?"


‘‘Na kho no, bhante, apalokito āyasmā sāriputto’’ti.

「還沒,大德!」

"No, lord, we haven't informed Ven. Sāriputta."


‘‘Apaloketha, bhikkhave, sāriputtaṃ.

「那麼,向舍利弗辭行吧,比丘們!

"Inform Sāriputta, monks.


Sāriputto, bhikkhave, paṇḍito, bhikkhūnaṃ anuggāhako sabrahmacārīna’’nti.

舍利弗是賢智者、同梵行比丘們的資助者。」

Sāriputta is wise, a great help to the monks who are his fellows in the holy life."


‘‘Evaṃ bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.

「是的,大德!」那些比丘回答世尊。

"As you say, lord," the monks replied.


Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre aññatarasmiṃ eḷagalāgumbe nisinno hoti.

當時,尊者舍利弗坐在離世尊不遠桂樹叢的一棵桂樹下。

At that time Ven. Sāriputta was sitting under a certain cassia tree not far from the Blessed One.


Atha kho te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu;

那時,那些比丘歡喜、隨喜世尊所說後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著去見尊者舍利弗。

Then the monks, delighting in & approving of the Blessed One's words, rose from their seats and — bowing down to the Blessed One and circumambulating him, keeping him to their right — went to Ven. Sāriputta.


upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodiṃsu.

抵達後,與尊者舍利弗相互歡迎。

On arrival, they exchanged courteous greetings with him.


Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ [sārāṇīyaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.

歡迎與寒暄後,在一旁坐下。

After an exchange of friendly greetings & courtesies, they sat to one side.


Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocuṃ –

在一旁坐好後,那些比丘對尊者舍利弗這麼說:

As they were sitting there, they said to Ven. Sāriputta,


‘‘icchāma mayaṃ, āvuso sāriputta, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ,

「舍利弗學友!我們想要到西部地區去,

"Friend Sāriputta, we want to go to the countryside of the outlying districts


pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetuṃ.

準備在西部地區居住,

and to take up residence there.


Apalokito no satthā’’ti.

我們已向大師辭行了。」

We have already informed the Teacher."


‘‘Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro – khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – ‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ [kiṃvādāyasmantānaṃ (pī. ka.)] satthā kimakkhāyīti,

「學友們!有賢智的剎帝利們、賢智的婆羅門們、賢智的屋主們、賢智的沙門們,可能問 到各國的比丘 問題,學友們!賢智者考察的是:『那麼,尊者們的大師有什麼論說?有什麼教說呢?』

"Friends, in foreign lands there are wise nobles & priests, householders & contemplatives — for the people there are wise & discriminating — who will question a monk: 'What is your teacher's doctrine? What does he teach?'

Jotinanda Bhikkhu :


According to the explanation of the commentary it seems nānā = various, verajja = another country (lit. kingdom) other than one's own, and gata = gone.


So I would translate it as "a bhikkhu who had travelled widely abroad."


bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro = who ask monk question


pucchitāro = questioners (plural) those who ask question


kacci vo āyasmantānaṃ dhammā sussutā suggahitā sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya,

你們諸位尊者,是否好好聽聞了法、好好把握了、好好作意了、好好思惟了、徹底以慧洞察了,

Have you listened well to the teachings — grasped them well, attended to them well, considered them well, penetrated them well by means of discernment —


yathā byākaramānā āyasmanto vuttavādino ceva bhagavato assatha,

以便尊者們解說時,才會是世尊的所說之說,

so that in answering you will speak in line with what the Blessed One has said,


na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyātha, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyātha,

而且不會以不實而毀謗世尊,會法、隨法的解說,

will not misrepresent the Blessed One with what is unfactual, will answer in line with the Dhamma,


na ca koci sahadhammiko vādānuvādo [vādānupāto (aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ)] gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’’’ti?

而不讓任何如法的種種說來到應該被呵責處呢?」

and no one whose thinking is in line with the Dhamma will have grounds for criticizing you?"

Jotinanda Bhikkhu :


Again I translate according to commentary:


sahadhammiko = sakāraṇo = reason


vādānuvādo = bhagavatā vuttavādassa anuvādo = Criticism of the doctrine spoken by the Blessed One.


So maybe you can translate "na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyya" as "And that there is none whatsoever (na koci) criticism heaped upon the [Blessed One's] doctrine (vādānuvādo) that constitute a reason (sahadhammiko) that would be a ground for contempt."


‘‘Dūratopi kho mayaṃ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ.

「學友!我們會從遠處來到尊者舍利弗面前想知道這所說的義理,

"We would come from a long way away to hear the explication of these words in Ven. Sāriputta's presence.


Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho’’ti.

如果尊者舍利弗能說明這所說的義理,那就好了!」

It would be good if Ven. Sāriputta himself would enlighten us as to their meaning."


‘‘Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.

「那樣的話,學友們!你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」

"Then in that case, friends, listen & pay close attention. I will speak."


‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ.

「是的,學友!」那些比丘回答尊者舍利弗。

"As you say, friend," the monks responded.


Āyasmā sāriputto etadavoca –

尊者舍利弗這麼說:

Ven. Sāriputta said:


‘‘Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro – khattiyapaṇḍitāpi …pe… samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – ‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyī’ti?

「學友們!有賢智的剎帝利們……(中略)賢智的沙門們,可能問 到各國的比丘 問題,學友們!賢智者考察的是:『那麼,尊者們的大師有什麼論說?有什麼教說呢?』

"Friends, in foreign lands there are wise nobles & priests, householders & contemplatives — for the people there are wise & discriminating — who will question a monk: 'What is your teacher's doctrine? What does he teach?'


Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha –

學友們!當被這麼問時,你們應當這麼回答:

"Thus asked, you should answer,


‘chandarāgavinayakkhāyī kho no, āvuso, satthā’’’ti.

『道友們!大師教導欲貪的調伏。』

'Our teacher teaches the subduing of passion & desire.'


‘‘Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro – khattiyapaṇḍitāpi…pe… samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – ‘kismiṃ panāyasmantānaṃ chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti?

學友們!當聽了這樣的解答,有賢智的剎帝利們、……(中略)賢智的沙門們,可能問進一步的問題,學友們!賢智者考察的是:『那麼,尊者們的大師對於什麼教導欲貪的調伏呢?』

"Having thus been answered, there may be wise nobles & priests, householders & contemplatives... who will question you further, 'And your teacher teaches the subduing of passion & desire for what?'


Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha –

學友們!當被這麼問時,你們應當這麼回答:

"Thus asked, you should answer,


‘rūpe kho, āvuso, chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’’’ti.

『道友們!大師對於色教導欲貪的調伏,對於受……對於想……對於行……大師對於識教導欲貪的調伏。』

'Our teacher teaches the subduing of passion & desire for form... for feeling... for perception... for mental formations. Our teacher teaches the subduing of passion & desire for consciousness.'

Notes: Thanissaro Bhikkhu translates 'saṅkhāra' as 'fabrications'; CMA uses 'mental formations'.


‘‘Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro – khattiyapaṇḍitāpi…pe… samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – ‘kiṃ panāyasmantānaṃ ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti?

學友們!當聽了這樣的解答,有賢智的剎帝利們……(中略)賢智的沙門們,可能問進一步的問題,學友們!賢智者考察的是:『那麼,看到什麼過患,尊者們的大師對於色教導欲貪的調伏,對於受……對於想……對於行……大師對於識教導欲貪的調伏呢?』

"Having thus been answered, there may be wise nobles & priests, householders & contemplatives... who will question you further, 'And seeing what danger does your teacher teach the subduing of passion & desire for form... for feeling... for perception... for mental formations. Seeing what danger does your teacher teach the subduing of passion & desire for consciousness?'


Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha –

學友們!當被這麼問時,你們應當這麼回答:

"Thus asked, you should answer,


‘rūpe kho, āvuso, avigatarāgassa [avītarāgassa (syā. kaṃ.)] avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

『道友們!如果對於色未離貪、未離欲、未離情愛、未離渴、未離熱惱、未離渴愛,以色的變易、變異性,他的愁、悲、苦、憂、絕望生起。

'When one is not free from passion, desire, love, thirst, fever, & craving for form, then from any change & alteration in that form, there arises sorrow, lamentation, pain, grief, & despair.


Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu avigatarāgassa…pe… avigatataṇhassa tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

對於受……對於想……對於行未離貪、未離欲、未離情愛、未離渴、未離熱惱、未離渴愛,以行的變易、變異性,他的愁、悲、苦、憂、絕望生起。

When one is not free from passion... for feeling... for perception... for mental formations... (, then from any change & alteration in that mental formations, there arise sorrow, lamentation, pain, grief, & despair.)

Notes: Thanissaro Bhikkhu didn't translate 'tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā'.


Viññāṇe avigatarāgassa avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

對於識未離貪、未離欲、未離情愛、未離渴、未離熱惱、未離渴愛,以識的變易、變異性,他的愁、悲、苦、憂、絕望生起。

When one is not free from passion, desire, love, thirst, fever, & craving for consciousness, then from any change & alteration in that consciousness, there arise sorrow, lamentation, pain, grief, & despair.


Idaṃ kho no, āvuso, ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’’’ti.

看到了這個過患,大師對於色教導欲貪的調伏,對於受……對於想……對於行……大師對於識教導欲貪的調伏。』

Seeing this danger, our teacher teaches the subduing of passion & desire for form... for feeling... for perception... for mental formations. Seeing this danger our teacher teaches the subduing of passion & desire for consciousness.'


‘‘Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro – khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – ‘kiṃ panāyasmantānaṃ ānisaṃsaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti?

學友們!當聽了這樣的解答,有賢智的剎帝利們、賢智的婆羅門們、賢智的屋主們、賢智的沙門們,可能問進一步的問題,學友們!賢智者考察的是:『那麼,看到了什麼效益,大師對於色教導欲貪的調伏,對於受……對於想……對於行……大師對於識教導欲貪的調伏呢?』

"Having thus been answered, there may be wise nobles & priests, householders & contemplatives... who will question you further, 'And seeing what benefit does your teacher teach the subduing of passion & desire for form... for feeling... for perception... for mental formations. Seeing what benefit does your teacher teach the subduing of passion & desire for consciousness?'


Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha –

學友們!當被這麼問時,你們應當這麼回答:

"Thus asked, you should answer,


‘rūpe kho, āvuso, vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

『道友們!如果對於色離貪、離欲、離情愛、離渴、離熱惱、離渴愛,以色的變易、變異性,他的愁、悲、苦、憂、絕望不生起。

'When one is free from passion, desire, love, thirst, fever, & craving for form, then with any change & alteration in that form, there does not arise any sorrow, lamentation, pain, grief, or despair.


Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

對於受……對於想……對於行離貪、離欲、離情愛、離渴、離熱惱、離渴愛,以行的變易、變異性,他的愁、悲、苦、憂、絕望不生起。

When one is free from passion... for feeling... for perception... for mental formations... (, then with any change & alteration in that mental formations, there does not arise any sorrow, lamentation, pain, grief, or despair.)

Notes: Thanissaro Bhikkhu didn't translate 'tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā'.


Viññāṇe vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

對於識離貪、離欲、離情愛、離渴、離熱惱、離渴愛,以識的變易、變異性,他的愁、悲、苦、憂、絕望不生起。

When one is free from passion, desire, love, thirst, fever, & craving for consciousness, then with any change & alteration in that consciousness, there does not arise any sorrow, lamentation, pain, grief, or despair.


Idaṃ kho no, āvuso, ānisaṃsaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’’’ti.

看到了這個效益,大師對於色教導欲貪的調伏,對於受……對於想……對於行……大師對於識教導欲貪的調伏。』

Seeing this benefit, our teacher teaches the subduing of passion & desire for form... for feeling... for perception... for mental formations. Seeing this benefit our teacher teaches the subduing of passion & desire for consciousness.'


‘‘Akusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho vihāro abhavissa avighāto anupāyāso apariḷāho,

學友們!進入後住於不善法者,如果當生有樂的住處,不惱害、不惱愁、不熱惱,

"Friends, if one who entered & remained in unskillful mental qualities were to have a pleasant abiding in the here & now — unthreatened, undespairing, unfeverish —


kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā,

以身體的崩解,死後預期向於善趣,

and on the break-up of the body, after death, could expect a good destination,


nayidaṃ bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇeyya.

則世尊不會稱讚捨斷這不善法;

then the Blessed One would not advocate the abandoning of unskillful mental qualities.


Yasmā ca kho, āvuso, akusale dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme dukkho vihāro savighāto saupāyāso sapariḷāho,

但,因為進入後住於不善法者,當生有苦的住處,有惱害、有惱愁、有熱惱,

But because one who enters & remains in unskillful mental qualities has a stressful abiding in the here & now — threatened, despairing, & feverish —


kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā,

以身體的崩解,死後預期向於惡趣,

and on the break-up of the body, after death, can expect a bad destination,


tasmā bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇeti.

因此,世尊稱讚捨斷這不善法。

that is why the Blessed One advocates the abandoning of unskillful mental qualities.


‘‘Kusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme dukkho vihāro abhavissa savighāto saupāyāso sapariḷāho,

學友們!進入後住於善法者,如果當生有苦的住處,有惱害、有惱愁、有熱惱,

"If one who entered & remained in skillful mental qualities were to have a stressful abiding in the here & now — threatened, despairing, & feverish —


kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā,

以身體的崩解,死後預期向於惡趣,

and on the break-up of the body, after death, could expect a bad destination,


nayidaṃ bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇeyya.

則世尊不會稱讚這善法的具足;

then the Blessed One would not advocate entering into skillful mental qualities.


Yasmā ca kho, āvuso, kusale dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho vihāro avighāto anupāyāso apariḷāho,

但,因為進入後住於善法者,當生有樂的住處,不惱害、不惱愁、不熱惱,

But because one who enters & remains in skillful mental qualities has a pleasant abiding in the here & now — unthreatened, undespairing, unfeverish —


kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā,

以身體的崩解,死後預期向於善趣,

and on the break-up of the body, after death, can expect a good destination,


tasmā bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇetī’’ti.

因此,世尊稱讚這善法的具足。」

that is why the Blessed One advocates entering into skillful mental qualities."


Idamavocāyasmā sāriputto.

這就是尊者舍利弗所說,

That is what Ven. Sāriputta said.


Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandunti.

那些悅意的比丘歡喜尊者舍利弗所說。

Gratified, the monks delighted in Ven. Sāriputta's words.


Dutiyaṃ.

"Devadaha Sutta: At Devadaha" (SN 22.2), translated from the Pāḷi by Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight, 29 June 2010, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.002.than.html


雜阿含108經 @ http://buddhistinformation.blogspot.com/2011/08/108.html